ويكيبيديا

    "لتحقيقها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour les atteindre
        
    • à atteindre
        
    • pour les réaliser
        
    • pour y parvenir
        
    • à leur réalisation
        
    • pour leur réalisation
        
    • de leur réalisation
        
    • de les atteindre
        
    • pour atteindre ces objectifs
        
    • de les réaliser
        
    • de réalisation
        
    • avoir atteint
        
    • d'y parvenir
        
    • à la réalisation de ces objectifs
        
    Il convient que la Conférence définisse des objectifs accessibles et élabore des méthodes réalistes pour les atteindre. UN وينبغي للمؤتمر أن يحدد أهدافا قابلة للتنفيذ ووضع مناهج واقعية لتحقيقها.
    Les intervenants ont souligné le caractère indissociable des objectifs et la nécessité de privilégier les approches transversales pour les atteindre. UN وشدّد المتحدثون على الطبيعة المترابطة للأهداف والنُهج الشاملة اللازمة لتحقيقها.
    Premièrement, le Gouvernement devrait revoir et réformer certains aspects de ses politiques de sécurité qui ont compromis la réalisation des objectifs qu'il cherche à atteindre. UN أولاً، ينبغي للحكومة أن تفحص بدقة وتُصلح جوانب سياساتها الأمنية التي قوَّضت الأهداف التي تسعى لتحقيقها.
    Les engagements pris à Rio n'ont pas été suivis d'actions d'une ampleur correspondante pour les réaliser. UN فالالتزامات المتعهﱠد بها في ريو لم تتبعها إجراءات متناسبة لتحقيقها.
    Il a défini 35 objectifs au total et proposé des mesures pour y parvenir. UN وحدد مشروع البرنامج ما مجموعه 35 هدفاً سياسياً واقترح إجراءات لتحقيقها.
    Le principe de l'égalité est inhérent à la notion de droits de l'homme et devrait servir de point de départ à leur réalisation. UN فمبدأ المساواة مبدأ متأصل في مفهوم حقوق الإنسان وينبغي أن يكون أساسا لتحقيقها.
    Cela inclut les objectifs de développement convenus sur le plan international et le partenariat mondial nécessaire pour leur réalisation. UN ويشمل ذلك الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا والشراكة العالمية اللازمة لتحقيقها.
    À cet égard, la nécessité demeure de mettre au point des objectifs quantifiables en matière de prévention et de réduction de la violence armée en vue de leur réalisation d'ici à 2015. UN وفي هذا السياق، يتعين أن يتواصل تحديد أهداف تكون قابلة للقياس بشأن منع العنف المسلح والحد منه لتحقيقها بحلول عام 2015.
    Nous avons conscience qu'il sera pour nous particulièrement difficile de respecter sur le long terme certains de ces objectifs, même si nous sommes aujourd'hui en bonne voie de les atteindre. UN وندرك أنه قد يصعب علينا كثيرا تحقيق بعض هذه الأهداف على الرغم من أننا قد نكون على الطريق الصحيح لتحقيقها.
    Ce n'est pas judicieux, car l'engagement du secteur privé est crucial pour atteindre ces objectifs. UN ليس ذلك من الحكمة لأن التزام القطاع الخاص هام جدا لتحقيقها.
    Les intervenants ont souligné le caractère indissociable des objectifs et la nécessité de privilégier les approches transversales pour les atteindre. UN وأكد المتحدثون الطابع المترابط للأهداف والنُهج الشاملة اللازمة لتحقيقها.
    Premièrement, il est utile de prendre le temps, dès le début du processus d'enquête, de définir les objectifs de redressement et élaborer un plan d'exécution pour les atteindre. UN أولاً، من المفيد قضاء بعض الوقت في المراحل المبكرة من عملية البحث في تحديد أهداف سبل الانتصاف ووضع خطة لتحقيقها.
    La Déclaration sert, dans le cadre de l'Agenda de la protection, de cadre pour ses objectifs, ses buts et les activités prévues pour les atteindre. UN ويمثل هذا الإعلان، داخل جدول الأعمال بشأن الحماية، إطاراً لغاياته وأهدافه والأنشطة اللازمة لتحقيقها.
    Il s'agit là d'objectifs concrets et fondamentaux que la communauté internationale doit s'employer solidairement à atteindre. UN وهي غايات ملموسة شديدة الأهمية يجب على المجتمع العالمي أن يعمل متضافرا لتحقيقها.
    Il s'agit là d'objectifs concrets et fondamentaux que la communauté internationale doit s'employer solidairement à atteindre. UN وهي غايات ملموسة شديدة الأهمية يجب على المجتمع العالمي أن يعمل متضافرا لتحقيقها.
    Les engagements pris à Rio n'ont pas été suivis d'actions d'une ampleur correspondante pour les réaliser. UN ولم تتبع الالتزامات المعقودة في ريو، بما يناسبها من اجراءات لتحقيقها.
    Le Groupe se félicite des progrès accomplis en matière d'initiatives écologiques mais souhaiterait obtenir des éclaircissements sur les économies prévues et les délais escomptés pour les réaliser. UN ورحبت بالتقدم المحرز في مجال التصميم المستدام، لكنها طلبت إيضاحات بشأن الوفورات في التكاليف والإطار الزمني لتحقيقها.
    Elles ont fixé des objectifs politiques et ont convenu de stratégies communes pour y parvenir. UN ووضعت أهدافا للسياسة العامة ووافقت على استراتيجيات مشتركة لتحقيقها.
    Elle nécessite aussi la création d'équipes d'experts qui préciseront les objectifs et rechercheront les moyens d'assurer l'appui financier nécessaire à leur réalisation. UN كما أنه من الضروري تكوين أفرقة مهنية تضع تفاصيل الأهداف المرسومة وتعمل على كفالة الدعم المالي الكافي لتحقيقها.
    Les problèmes les plus importants ont été identifiés, des objectifs stratégiques et des calendriers pour leur réalisation ont été fixés. UN فقد جرى التعرف على أهم المشاكل ووضعت اﻷهداف الاستراتيجية وكذلك اﻷطر الزمنية لتحقيقها.
    Le texte final réaffirme l'attachement des dirigeants aux objectifs et définit un plan d'action précis en vue de leur réalisation à l'horizon 2015. UN وتؤكد الوثيقة الختامية من جديد التزام زعماء العالم بهذه الأهداف وتحدد برنامج عمل واضح لتحقيقها بحلول عام 2015.
    La Principauté de Monaco soutient cette initiative qui vise à encourager la communauté internationale à se fixer des objectifs ambitieux et à se donner les moyens de les atteindre. UN وإمارة موناكو تؤيد تلك المبادرة التي تهدف إلى تشجيع المجتمع الدولي على وضع أهداف طموحة وتوفير الموارد اللازمة لتحقيقها.
    Ils sont interdépendants. C'est la raison pour laquelle la coordination de toutes les mesures pour atteindre ces objectifs est vitale. UN إنها ترتبط بعضها ببعض، ولذا كان من الأمور الحاسمة أن يكون العمل منسقا لتحقيقها جميعا.
    Sa tâche principale devrait être de faire le lien entre les objectifs et l'adhésion à ces programmes d'action et d'indiquer les voies et moyens de les réaliser. UN وينبغي أن تكون مهمة المكتب الأولية إنشاء روابط بين أهداف والتزامات برامج العمل تلك وتحديد الطرق والوسائل لتحقيقها.
    Le Gouvernement devrait, en outre, définir les grandes orientations de sa politique d'égalité entre les sexes et fixer des calendriers précis de réalisation. UN يضاف إلى ذلك أن على الحكومة أن تُكَوِّن رؤية استراتيجية لتساوي الجنسين، مصحوبة بجدول زمني محدد لتحقيقها.
    L'UNICEF mérite tous les honneurs pour avoir atteint tous ces objectifs. UN وتستحق اليونيسيف التقدير الكامل لتحقيقها هذه اﻷهداف.
    À l'inverse, la bonne santé est tout à la fois un effet fondamental du développement et un moyen indispensable d'y parvenir. UN وعلى عكس ذلك فإن التمتع بصحة جيدة هو نتيجة أساسية من نتائج التنمية وأداة حاسمة الأهمية لتحقيقها في آن واحد.
    Nous sommes donc particulièrement fiers de promouvoir les objectifs de cette institution unique et nous sommes impatients de collaborer à la réalisation de ces objectifs au cours de la présente session de l'Assemblée générale. UN ولذلك، فنحن فخورون جدا بتعزيز أهداف هذه المنظمة الفريدة ونتطلع إلى العمل معا لتحقيقها خلال انعقاد هذه الدورة للجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد