Il rappelle les dispositions pertinentes de sa Recommandation générale XXIII et préconise que des dispositions soient prises pour surmonter ces difficultés. | UN | وتشير اللجنة إلى الأحكام ذات الصلة من توصيتها العامة الثالثة والعشرين وتوصي باتخاذ خطوات لتذليل هذه الصعوبات. |
Saluant également les efforts déployés récemment par des parties dans la région pour surmonter ces obstacles, | UN | وإذ يشيد أيضا بالجهود التي بذلتها مؤخرا أطراف في المنطقة لتذليل هذه العقبات، |
Saluant également les efforts déployés récemment par des parties dans la région pour surmonter ces obstacles, | UN | وإذ يشيد أيضا بالجهود التي بذلتها مؤخرا أطراف في المنطقة لتذليل هذه العقبات، |
Prenant également note des efforts déployés par ces États sahéliens en vue de surmonter ces difficultés, | UN | وإذ يأخذ علما بالجهود التي تبذلها بلدان الساحل الأعضاء في المنظمة لتذليل هذه الصعاب، |
b) Résumé des pratiques optimales, sur les plans tant technique que juridique, pour relever ces défis. | UN | (ب) موجز بالممارسات الفضلى، التقنية والقانونية على السواء، المستخدمة لتذليل هذه التحديات. |
La Réunion du Groupe d'experts chargés de développer dans la région de la CESAO le secteur des TIC a mis en lumière les difficultés auxquelles se heurte le développement d'un secteur des TIC qui soit autonome et viable et proposé des solutions pour surmonter de tels obstacles. | UN | وقد أبرز اجتماع فريق الخبراء المعني بتطوير قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التحديات التي تعترض إقامة قطاع لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات قائم على الاعتماد على الذات ومستدام في منطقة الإسكوا، واقترح الاجتماع حلولا لتذليل هذه العقبات. |
Le Programme d'action souligne qu'il est urgent de surmonter ce problème dans les perspectives de l'offre et de la demande. | UN | ويشدد برنامج العمل نفسه على الضرورة الملحة لتذليل هذه المشكلة من منظوري العرض والطلب. |
La Belgique a pris note des difficultés et des violations des droits de l'homme qui subsistent dans le domaine de la sécurité publique, ainsi que des efforts engagés pour y remédier. | UN | وأشارت إلى استمرار وجود صعوبات وانتهاكات لحقوق الإنسان في ميدان الأمن العام وإلى الجهود التي تبذلها البرازيل لتذليل هذه الصعوبات. |
Les États membres ont été encouragés à prendre les mesures qui s’imposent pour vaincre ces obstacles | UN | وشُجعت الدول اﻷطراف على اتخاذ تدابير سياسية لتذليل هذه العقبات. |
Les consultants ont recommandé une série de mesures visant à surmonter ces obstacles et l'ONUDI comme le PNUD travaillent actuellement dans ce sens. | UN | وأوصى التقييم ببذل سلسلة من الجهود لتذليل هذه العقبات، وتقوم اليونيدو وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حاليا بإجراء المتابعة التنفيذية. |
La Police des Nations Unies a aidé la Police nationale du Libéria à prendre des mesures importantes pour surmonter ces obstacles. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن شرطة الأمم المتحدة تساعد الشرطة الوطنية الليبرية في اتخاذ تدابير هامة لتذليل هذه العقبات. |
La Police des Nations Unies a aidé la Police nationale du Libéria à prendre des mesures importantes pour surmonter ces obstacles. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن شرطة الأمم المتحدة تساعد الشرطة الوطنية الليبرية في اتخاذ تدابير هامة لتذليل هذه العقبات. |
Il sera essentiel pour surmonter ces problèmes de maintenir une attitude positive. | UN | وسيكون التحلي بالروح اﻹيجابية في مجابهة التحديات أمرا حيويا لتذليل هذه المعوقات. |
Veuillez décrire les mesures qui sont mises en œuvre ou envisagées pour surmonter ces obstacles à l'emploi des femmes. | UN | فيرجى بيان التدابير الجاري حاليا اتخاذها أو النظر فيها لتذليل هذه العقبات التي تعيق توظيف المرأة. |
Malheureusement, en raison de leurs carences structurelles, les PMA étaient les moins armés pour surmonter ces difficultés. | UN | ومما يؤسف له أن أقل البلدان نموا، بسبب أوجه النقص الهيكلية لديها، هي أقل ما تكون تأهيلا لتذليل هذه الصعوبات. |
pour surmonter ces problèmes, chaque pays africain s'est engagé à mobiliser à l'échelon national autant de ressources et de moyens que possible. | UN | ويزيدها تأججا بشكل رئيسي قيود الموارد والسياسات غير الملائمة وتصاعد عبء الديون، وكل بلد افريقي ملتزم بأن يعبئ على الصعيد القطري كل ما يمكن من موارد ووسائل لتذليل هذه المشاكل. |
Les moyens et méthodes pour surmonter ces obstacles deviennent plus importants dans la mesure où le secteur de l'électricité dépend de plus en plus fréquemment du secteur privé dans les pays industrialisés comme dans les pays en développement. | UN | وقد غدا مهما جدا إيجاد وسائل وسبل لتذليل هذه العقبات إذ أصبحت صناعة الكهرباء أكثر اعتمادا على القطاع الخاص في البلدان الصناعية والبلدان النامية على حد سواء. |
Cela permettra aux pays les moins avancés et à leurs partenaires de développement de recenser les facteurs limitatifs d’importance critique qui entravent le développement de ces pays et qui pèsent sur les politiques et mesures nécessaires à prendre, aux niveaux national et international, pour surmonter ces contraintes. | UN | وسيوفر هذا ﻷقل البلدان نموا ولشركائها اﻹنمائيين فرصة لتحديد المعوقات الخطيرة التي تعرقل التنمية في أقل البلدان نموا، والسياسات والتدابير اللازمة على الصعيدين الوطني والدولي، لتذليل هذه المعوقات. |
Prenant également note des efforts déployés par ces États sahéliens en vue de surmonter ces difficultés, | UN | وإذ يأخذ علما بالجهود التي تبذلها بلدان الساحل الأعضاء في المنظمة لتذليل هذه الصعاب، |
b) Résumé des pratiques optimales, sur les plans tant technique que juridique, pour relever ces défis. | UN | (ب) موجز بالممارسات الفضلى، التقنية والقانونية على السواء، المستخدمة لتذليل هذه التحديات. |
3. Décide également que le programme d'activité de la Décennie pourra être revu et mis à jour tout au long de la Décennie et que le Conseil économique et social et l'Assemblée générale devraient, à mi-parcours de la Décennie, dresser un bilan, recenser les obstacles qui s'opposent à la réalisation des objectifs de la Décennie et recommander des solutions pour les surmonter; | UN | ٣ - تقرر أيضا أنه يجوز تنقيح وتحديث برنامج أنشطة العقد على امتداد سنواته كلها وأنه ينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة أن يعمدا، في منتصف العقد، إلى استعراض نتائج اﻷنشطة المضطلع بها وتحديد العقبات التي تعترض سبيل إنجاز أهداف العقد والتوصية بحلول لتذليل هذه العقبات؛ |
Plusieurs initiatives ont été prises ont vue de surmonter ce problème. | UN | وقد اتخذت عدة مبادرات لتذليل هذه العقبة. |
La Belgique a pris note des difficultés et des violations des droits de l'homme qui subsistent dans le domaine de la sécurité publique, ainsi que des efforts engagés pour y remédier. | UN | وأشارت إلى استمرار وجود صعوبات وانتهاكات لحقوق الإنسان في ميدان الأمن العام وإلى الجهود التي تبذلها البرازيل لتذليل هذه الصعوبات. |
Malheureusement, le Bénin manque d'enseignants qualifiés et n'a pas les infrastructures nécessaires pour assurer le plein succès de ces initiatives. Toutefois, le Gouvernement fait tout son possible pour vaincre ces obstacles. | UN | وذكرت أن بنن، لسوء الحظ، تفتقر إلى العدد الكافي من المعلمين المؤهلين وإلى البنية التحتية اللازمة لكفالة نجاح هذه المبادرات؛ ولكن الحكومة تبذل كل جهد لتذليل هذه العقبات. |
Ils ont également demandé un examen d’ensemble de la mise en oeuvre de la première Décennie des Nations Unies pour l’élimination de la pauvreté, et notamment une analyse des obstacles et des insuffisances auxquels se heurtaient les efforts des pays en développement pour éliminer la pauvreté, de manière à définir des mesures concrètes visant à surmonter ces obstacles. | UN | ٢٠ - ودعوا أيضا إلى إجراء استعراض لتنفيذ عقد اﻷمم المتحدة اﻷول للقضاء على الفقر، بما في ذلك إجراء تحليل للعقبات والثغرات التي تواجه البلدان النامية في مجال القضاء على الفقر لغرض وضع تدابير ملموسة لتذليل هذه العقبات. |