Il affirme que son assuré était propriétaire d'un navire affrété pour l'expédition de marchandises à une partie iraquienne à Aqaba (Jordanie). | UN | ويزعم أن حامل وثيقة التأمين لديه كان يملك سفينة تخضع لمشارطة إيجار لتسليم بضائع إلى طرف عراقي في العقبة بالأردن. |
Les arrangements nécessaires pour le transfert des fonctions judiciaires au Mécanisme sont pratiquement achevés. | UN | وتوشك الترتيبات اللازمة لتسليم المسؤوليات القضائية إلى الآلية على الاكتمال تقريباً. |
Lorsque la Jordanie intervient comme État requis, le processus d'extradition peut prendre entre 12 et 18 mois. | UN | وعندما يتلقى الأردن طلباً لتسليم مجرمين، قد تستغرق عملية التسليم ما بين 12 و18 شهراً. |
Il incombe au créancier de remettre les biens grevés et non au constituant de les réclamer ou les reprendre. | UN | ويقع العبء على عاتق الدائن لتسليم الموجودات المرهونة، لا على المانح ليطالب باستردادها أو ليأخذها. |
Un délai supplémentaire de trois jours a été accordé pour livrer des marchandises de remplacement mais le vendeur a refusé. | UN | ومُنحت مهلة ثلاثة أيام إضافية لتسليم بضاعة بديلة، لكن البائع رفض. |
La Convention devait aussi servir de fondement juridique pour l'extradition entre États Parties. | UN | وينبغي أيضا اعتبار الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المجرمين فيما بين الدول الأطراف. |
ii) Organiser la remise des effets personnels de la victime qui choisit de ne pas retourner au domicile commun; | UN | وإجراء الترتيبات اللازمة لتسليم الأغراض الشخصية للضحية إن اختارت عدم العودة إلى البيت المشترك؛ |
Ce sera le cas, par exemple, d'un magasin ouvert pour la livraison de marchandises, mais qui pratique aussi des ventes. | UN | وتنطبق هذه الحالة، على سبيل المثال، على المخزن الذي يخصص لتسليم البضائع ويستخدم أيضا لعمليات البيع. |
La Lituanie a informé le Secrétaire général de sa décision d'utiliser la Convention des Nations Unies contre la corruption comme fondement juridique pour l'extradition, sauf pour l'extradition de ses ressortissants. | UN | وقد أخطرت ليتوانيا الأمين العام بأنها تعتبر الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المطلوبين إلاَّ فيما يتعلق بتسليم رعاياها. |
Si et lorsque le tueur contacte le journaliste, nous devons être prêts pour l'échange. | Open Subtitles | في حالة ما إن إتصل القاتل بالصُحفيّ فعلينا الإستعداد لتسليم المال |
Le groupe de travail élaborera un plan aux fins du transfert progressif au Gouvernement de l'appui administratif, financier et logistique accordé au Détachement intégré de sécurité. | UN | وسيضع الفريق العامل خطة لتسليم الحكومة الدعم الإداري والمالي واللوجستي للمفرزة بصورة تدريجية. |
Mise au point et application d'une stratégie et d'un plan pour le transfert des responsabilités dans le domaine de la sécurité de la MINUL aux autorités nationales | UN | إتمام وتنفيذ استراتيجية وخطة لتسليم المسؤوليات الأمنية من بعثة الأمم المتحدة إلى السلطات الوطنية |
Elles n'ont aucun autre accord ou arrangement d'extradition en vigueur. | UN | وليس لدى جزر سليمان أيُّ اتفاقات أو ترتيبات إضافية لتسليم المطلوبين. |
Un suspect peut également être extradé vers un État partie avec lequel les Pays-Bas ont conclu un traité d'extradition. | UN | ويجوز أيضاً تسليم الشخص المشتبه فيه إلى دولة طرف تكون هولندا قد أبرمت معها معاهدة لتسليم المجرمين. |
Vous et vos associés êtes sommés à nous remettre chaque document de cette entreprise. | Open Subtitles | انت و شركائك تم استدعائكم لتسليم كل مستند في الشركة برمتها |
:: Recours à une série de vols, généralement trois ou quatre, pour livrer l'ensemble d'une commande d'armes; | UN | :: وجود سلسلة من الرحلات الجوية، ثلاث أو أربع رحلات جوية مختلفة عادة، لتسليم الكمية الكاملة من الأسلحة المطلوبة؛ |
La loi relative aux criminels en fuite considère les infractions d'ordre politique comme une exception à l'extradition. | UN | ويقر القانون المتعلق بالجناة الفارين من العدالة استثناء الجرائم ذات الطابع السياسي من الجرائم المسوغة لتسليم المجرمين. |
Des résultats encourageants ont été obtenus et des efforts accrus ont été faits pour la remise des armes. | UN | وتحققت نتائج مشجعة من الجهود المتزايدة لتسليم اﻷسلحة. |
En 1990, un contrat a été conclu entre le demandeur, un vendeur autrichien, et le défendeur, un acheteur suisse, pour la livraison et l’installation de quatre grilles coulissantes. | UN | في عام ٠٩٩١، أبرم عقد بين بائع نمساوي، المدعي، ومشتر سويسري، المدعى عليه، لتسليم وتركيب أربعة أبواب منزلقة. |
La Mongolie a conclu des traités bilatéraux concernant l'extradition de criminels avec quatre pays : | UN | أبرمت منغوليا معاهدات ثنائية لتسليم المجرمين مع 4 بلدان هي: |
Tu crois qu'il est venu me voir pour se rendre ? | Open Subtitles | هل تعتقدين أنه كان قادم لتسليم نفسه لي ؟ |
Les délégués peuvent demander des plantons à la réceptionniste de service dans le salon nord des délégués, où ils peuvent également déposer leur courrier pour l'extérieur. | UN | ويمكن ﻷعضاء الوفود طلب خدمات السعاة لتسليم الرسائل داخل مباني المقر من المسؤول عن مساعدة الوفود في صالة الوفود الشمالية التي يمكن أيضا أن يودعوا لديها بريدهم الموجه الى الخارج. |
L'étude montre que 50 % seulement des ISC ont mis en place des dispositifs de passation des fonctions. | UN | ويبين الاستقصاء أن 50 في المائة من المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات لديها ترتيبات لتسليم المهام واستلامها. |
Le Groupe de travail devrait s'inspirer, pour rédiger ces dispositions, des arrangements conclus entre les Etats en matière d'extradition. | UN | وعند صياغة هذه الاشتراطات، سيعتمد الفريق العامل على الترتيبات القائمة فيما بين الدول لتسليم المجرمين. |
Maintenant, je retourne à Washington pour donner ma démission au président. | Open Subtitles | والآن أنا عائد إلى "واشنطون" لتسليم استقالتي إلى الرئيس |
De nombreux citoyens se rendent désormais dans les centres de collecte afin d'y déposer les armes acquises pendant le conflit au Burundi. | UN | ويقصد الكثير من المواطنين الآن مراكز التجميع لتسليم الأسلحة التي كانوا قد حصلوا عليها أثناء فترة الصراع في بوروندي. |