ويكيبيديا

    "لتصاعد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'escalade
        
    • la montée
        
    • escalade de
        
    • l'augmentation
        
    • pour hausse
        
    • recrudescence
        
    • la multiplication des actes
        
    De leur côté, la KFOR et la MINUK ne font rien de décisif pour mettre fin à l'escalade du terrorisme albanais. UN وفي الوقت ذاته، لم تقم القوة ولا البعثة بأي شيء لوضع حد لتصاعد الإرهاب الألباني؛
    En deuxième lieu, le Secrétaire général brosse le tragique tableau de l'escalade de la violence entre le peuple palestinien en lutte et les forces d'occupation israélienne. UN وثانيا، نقل الأمين العام الصورة المأساوية لتصاعد العنف بين الشعب الفلسطيني في كفاحه، وبين قوات الاحتلال الإسرائيلي.
    D'après l'UNICEF, l'escalade du conflit a eu un effet dévastateur sur le bien-être psychosocial des enfants et des adolescents de Gaza. UN ووفقا لليونيسيف، كان لتصاعد النزاع تأثير مدمر على رفاه الأطفال والمراهقين في غزة من الناحية
    La dynamique de conflit de civilisations, de cultures et de religions, inhérent à la montée du racisme et à l'amalgame des facteurs de race, de culture et de religion; et UN ديناميـة صراع الحضارات والثقافـات والأديان المصاحبـة لتصاعد العنصرية والخلط بين العنصر والثقافة والدين؛
    la montée du racisme dans le sport, et notamment dans le football, est une conséquence directe de la recrudescence de la violence des groupes néonazis. UN فصعود العنصرية في مجال الرياضة، ولا سيما كرة القدم، هو نتيجة مباشرة لتصاعد موجة العنف الذي تمارسه جماعات النازيين الجدد.
    l'augmentation sensible est liée aux hausses du carburant et de l'électricité découlant de l'escalade des prix enregistrée à partir de 2000, la consommation de l'Organisation demeurant essentiellement inchangée; UN وترجع الزيادة الكبيرة في الموارد إلى الزيادات في تكلفة الوقود والكهرباء نتيجة لتصاعد أسعار السوق المفتوحة الذي حدث ابتـداء مــن عـــام 2000، على حين ظـــل ما تستهلكه المنظمة على نفس المستوى تقريبا؛
    Ce dernier pourcentage tient compte de la provision pour hausse des prix recommandée par le Comité. UN وتشمل الـ 15 في المائة اعتمادا لتصاعد الأسعار في المستقبل، حسبما أوصى مجلس مراجعي الحسابات.
    Il s'est déclaré très préoccupé par l'escalade de la violence dans les territoires occupés. UN وقال الأمين العام إنه يشعر بشديد القلق لتصاعد العنف في الأراضي المحتلة.
    l'escalade des hostilités des 7 et 8 août 2008 a abouti au déplacement de quelque 133 000 personnes en Géorgie. UN ونتيجة لتصاعد الأعمال الحربية يومي 7 و 8 آب/أغسطس 2008، أصبح نحو 000 133 شخص مشردين داخل جورجيا.
    L'Inde elle-même a été victime de l'escalade du terrorisme et du " nettoyage ethnique " financés par l'étranger. UN وقد وقعت الهند ذاتها ضحية لتصاعد اﻹرهاب و " التطهير العرقي " الذي نُفذ بتحريض من الخارج.
    Le 20 avril 1999, la présidence de l’Union européenne a publié une déclaration sur le Timor oriental, dans laquelle elle s’est déclarée gravement préoccupée par l’escalade de la violence dans le territoire. UN ٩٥ - وفي ٢٠ نيسان/أبريل ١٩٩٩، أصدرت رئاسة الاتحاد اﻷوروبي بشأن تيمور الشرقية بيانا أشار فيه الاتحاد إلى قلقه العميق لتصاعد أعمال العنف في تيمور الشرقية.
    15. Le Rapporteur spécial se dit vivement préoccupé par l'escalade des combats en Afghanistan. UN ١٥ - ويعرب المقرر الخاص عن قلقه العميق لتصاعد المعارك في أفغانستان.
    À cet égard, en jetant un regard rétrospectif sur l'évolution de la situation mondiale, nous ne pouvons que constater et déplorer la montée du terrorisme international sous toutes ses formes, avec son cortège de victimes, de détresse et de désolation. UN وفي هذا الصدد، وعندما نستعرض التطورات على الصعيد العالمي، لا يسعنا إلا أن نلاحظ ونأسف لتصاعد الإرهاب الدولي بكل أشكاله مع ما يصاحبه من سقوط أعداد كبيرة من الضحايا وما يسببه من كوارث ودمار.
    Compte tenu de la montée de la violence, deux nouveaux foyers devraient ouvrir en 2013, ce qui permettra d'augmenter la capacité d'accueil. UN ومن المزمع إنشاء داري استقبال جديدين في عام 2013 نظراً لتصاعد العنف وإلى الحاجة إلى طاقة إيوائية أكبر.
    128. Au paragraphe 14, le Comité exprime son inquiétude devant la montée de la violence juvénile parmientre les enfants et de la consommation d'alcool et de drogues chez les jeunes. UN 128- تعبر اللجنة عن قلقها في الفقرة 14 لتصاعد العنف بين الأطفال وإساءة استعمال الشباب للكحول والمخدرات.
    Compte tenu de la montée des tensions sectaires et des répercussions de la crise syrienne sur le Liban, ces accords doivent impérativement être préservés et appliqués par tous, afin d'éviter le spectre d'une reprise des affrontements entre Libanais. UN وفي ظل السياق المحلي الحالي لتصاعد التوترات الطائفية والآثار المترتبة على الأزمة السورية في لبنان، من الأهمية بمكان الحفاظ على هذا الاتفاق وتنفيذه من جانب الجميع من أجل تجنب شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين.
    Ainsi, le Service canadien des forêts a lancé le Réseau canadien de forêts modèles en 1990, notamment en réponse à l'augmentation du nombre des différends entre les parties prenantes qui s'intéressent aux forêts. UN فعلى سبيل المثال، بدأت دائرة الغابات الكندية برنامج الغابات النموذجي في عام 1990، وهو ما يعزى جزئيا إلى ضرورة الاستجابة لتصاعد المنازعات فيما بين أصحاب المصلحة المعنيين بالغابات.
    Marquer la distinction entre les provisions pour imprévus et pour hausse des prix UN التمييز بين الاعتماد المخصص لحالات الطوارئ والاعتماد المخصص لتصاعد الأسعار في المستقبل
    La crise économique que connaît actuellement le Libéria se prête parfaitement à une recrudescence de la violence et de l'instabilité. UN وتشكل الأزمة الاقتصادية التي تعاني منها ليبريا حاليا ظرفا مواتيا تماما لتصاعد العنف وازدياد عدم الاستقرار.
    Constatant avec une vive inquiétude que la situation continue de se détériorer sur le terrain dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, par suite de la multiplication des actes de violence et attentats, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار تدهور الحالة السائدة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة لتصاعد العنف والهجمات،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد