ويكيبيديا

    "لتقويض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à saper
        
    • pour porter atteinte à
        
    • à compromettre
        
    • à entraver
        
    • pour affaiblir
        
    • pour compromettre
        
    • de porter atteinte
        
    • à miner
        
    • faire obstacle à l'exercice
        
    • de miner
        
    • saper le
        
    • pour remettre en cause
        
    • pour saper
        
    • ébranler la
        
    Il vise aussi à saper la capacité de la communauté internationale à répondre à des actes qui portent atteinte aux normes internationales. UN كما يسعى مشروع القرار لتقويض قدرة المجتمع الدولي على مواجهة الإجراءات المعادية للقواعد الدولية.
    M. Sharon a lancé une nouvelle campagne destinée à saper l'Organisation et ses travaux sous prétexte que les résolutions et actions de l'ONU sont hostiles à Israël. UN لقد أطلق السيد شارون حملة جديدة لتقويض المنظمة وعملها، بحجة أن قرارات منظمة الأمم المتحدة وعملها معادية لإسرائيل.
    Les grandes entreprises avaient aussi trouvé des partenaires parmi certains gouvernements pour porter atteinte à l'ONU et à ses mécanismes. UN ووجدت الشركات الكبرى أيضاً شركاء في بعض الحكومات لتقويض الأمم المتحدة وعملياتها.
    À cet égard, l'Instance permanente condamne résolument toute tentative visant à compromettre le droit des peuples autochtones au consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause. UN وفي هذا الصدد، يرفض المنتدى الدائم رفضا قاطعا أي محاولة لتقويض حق الشعوب الأصلية في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    En outre, il vise à entraver la capacité de la communauté internationale à répondre à des actes contraires aux normes internationales. UN واسترسل قائلا إن مشروع القرار أيضا محاولة لتقويض قدرة المجتمع الدولي على التصدي للأعمال المخالفة للمعايير الدولية.
    Le Gouvernement a recouru à tous les moyens pour affaiblir l'indépendance des médias au Burundi, en particulier des médias qui ne partageaient pas son point de vue. UN واستخدمت الحكومة جميع الوسائل لتقويض استقلالية وسائط الإعلام في بوروندي، ولا سيما تلك التي لا تشاطرها آراءها.
    Le débat sur les droits de l'homme ne doit pas servir de prétexte pour compromettre les efforts menés à l'échelle mondiale pour lutter contre le terrorisme. UN ويجب عدم إساءة استخدام النقاش حول حقوق الإنسان لتقويض الجهود العالمية التي تهدف إلى محاربة الإرهاب.
    À cet égard, l'OCI rejette toute tentative de porter atteinte au droit de la Palestine à la souveraineté sur Al Qods Al Charif. UN وفي ذلك الصدد، ترفض منظمة المؤتمر الإسلامي أية محاولة لتقويض الحق الفلسطيني في السيادة على القدس الشريف.
    53. L'Organisation des Nations Unies a un rôle particulier à jouer face aux mouvements visant à saper le système actuel de relations internationales. UN ٣٥ - وأضاف قائلا إن اﻷمم المتحدة لديها دور خاص لتؤديه في ضوء التحركات الساعية لتقويض نظام العلاقات الدولية القائم.
    Tous les intervenants ont le devoir de trouver une solution pacifique au conflit, et aucune tentative visant à saper le processus de paix d'Abuja ne saurait être tolérée. UN وجميع المشاركين مسؤولون عن إيجاد حل سلمي للصراع، وأية محاولة لتقويض عملية أبوجا للسلام غير مقبولة.
    Nous souhaitons qu'il soit pris acte du fait que nous n'appuierons aucune tentative visant à saper ou à modifier cet élément essentiel de la méthodologie. UN ونود أن نسجِّل أننا لن نؤيد أي محاولات لتقويض أو تغيير هذا العنصر الحاسم في المنهجية.
    L'Union européenne a décrit des mercenaires visant à saper le droit de Cuba à l'autodétermination comme des défenseurs des droits de l'homme. UN والاتحاد الأوروبي يستخدم المرتزقة سعياً لتقويض حق كوبا في تقرير المصير على أنهم من المدافعين عن حقوق الإنسان.
    De plus, ce principe ne doit pas être utilisé comme arme politique pour porter atteinte à la souveraineté d'États faibles et au droit légitime des représentants de l'État à l'immunité. UN وعلاوة على ذلك، يجب ألا يستخدم المبدأ كسلاح سياسي لتقويض سيادة الدول الضعيفة والحق المشروع لمسؤولي الدولة في الحصانة.
    Malheureusement, l'Algérie continue d'exploiter le problème pour porter atteinte à l'intégrité territoriale du Maroc. UN ومن سوء الحظ أن الجزائر تواصل استعمال المسألة لتقويض السلامة الإقليمية للمغرب.
    :: Interdire les transferts d'armes qui risquent d'être utilisées pour porter atteinte à la démocratie. UN :: حظر نقل الأسلحة التي يحتمل أن تستخدم لتقويض الديمقراطية.
    Il n'y a dans aucune de ces capitales de programme caché ou de complot secret visant à compromettre la souveraineté des grands pays. UN ليس هناك أجندة خفية أو مؤامرة سرية في أي من هذه العواصم لتقويض سيادة الدول الكبرى.
    L'OMC résisterait à tous les efforts visant à compromettre cette possibilité de croissance et de développement pour les pays en développement. UN وقال إن منظمة التجارة العالمية ستقف بالمرصاد لأية محاولات لتقويض فرصة النمو والتنمية هذه أمام البلدان النامية.
    14. Souligne qu'aucune action visant à entraver l'aptitude de la Mission à s'acquitter de son mandat ne sera tolérée et condamne toutes les personnes et entités qui planifient et commanditent les attaques contre la Mission ou qui y participent ; UN 14 - يؤكد أن أي محاولات لتقويض قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها لن يتم التسامح معها ويدين جميع الأفراد والكيانات الذين يخططون لهجمات على البعثة أو يؤيدون هذه الهجمات أو يشاركون فيها؛
    L'opinion unanime de l'atelier était que les efforts des États pour affaiblir le langage actuel du projet devaient faire l'objet d'une résistance active de la part des populations autochtones. UN وكان الرأي اﻹجماعي لحلقة العمل أن تقاوم الشعوب اﻷصلية الجهود التي تبذلها الدول لتقويض أساس الصياغة الحالية لمشروع اﻹعلان مقاومة نشطة.
    Comme nous l'avons affirmé dans d'autres instances, la sécurité nationale n'existe pas isolément et ne peut être invoquée pour compromettre ou menacer celle des autres. UN وكما أكدنا في منتديات أخرى، فإن الأمن القومي لا يوجد بمعزل عن سواه ولا يمكن الاحتجاج به لتقويض أمن الآخرين والإضرار به.
    Dans ce contexte, Mme Boussoula se déclare déterminée à s'opposer à toute tentative de porter atteinte au développement de cette région et de favoriser le séparatisme par opposition au principe d'unité territoriale du Maroc. UN وفي هذا الصدد، أعربت عن تصميمها على مقاومة جميع الجهود المبذولة لتقويض التنمية الاقليمية والمضي في خطة انفصالية معارضة لوحدة الأراضي المغربية.
    Son pays rejette toute tentative politisée tendant à miner les dispositions du Traité par des actions visant à diminuer son intégrité. UN وإن بلده يرفض أي محاولات مسيَّسة لتقويض أحكام المعاهدة بواسطة أفعال تهدف إلى الإضرار بنزاهتها.
    12. Prie le Rapporteur spécial de lui présenter, à sa cinquante—cinquième session, avec des recommandations précises, ses constatations sur l'utilisation de mercenaires comme moyen de faire obstacle à l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination; UN ٢١- ترجو من المقرر الخاص أن يقدم إلى اللجنة في دورتها الخامسة والخمسين تقريراً يتضمن استنتاجاته، مشفوعة بتوصيات محددة، عن استخدام المرتزقة لتقويض حق الشعوب في تقرير المصير؛
    C'était là une tentative malintentionnée et ridicule de miner la réputation de la direction suprême de notre pays et de creuser un fossé entre nos dirigeants et le peuple. UN وهو مؤامرة خسيسة وغبية لتقويض سمعة قيادة وخلق فجوة بين قيادتنا وشعبنا.
    Pour le moment, il est important de conjuguer nos efforts pour ne pas permettre aux ennemis de la paix de saper le processus de paix. UN وفي الوقت الحاضر، من المهم بذل جهود مشتركة بغية عدم إتاحة الفرصة لأعداء السلام لتقويض عملية السلام.
    Il souligne que toute tentative pour remettre en cause le processus de paix est inacceptable. > > UN ويشدد المجلس على أن أي محاولة لتقويض عملية السلام أمر غير مقبول " .
    Souvent, ils unissent leurs forces pour saper la consolidation de la démocratie et la primauté du droit. UN وكثيرا ما يقفون صفا واحدا في جهودهم لتقويض استقرار الديمقراطية وحكم القانون.
    Ces deux faits historiques ont non seulement modelé le paysage politique du pays, mais aussi réprimé le scepticisme qui s'est manifesté et la tentation d'ébranler la volonté de la nation afghane de créer une société libre et démocratique. UN ولم يشكل هذان الحدثان التاريخيين المشهد السياسي في البلاد فحسب، بل أنهما قللا من الإغراء والشك اللذان كانا قد ظهرا لتقويض عزم الأمة الأفغانية على إنشاء مجتمع حر وديمقراطي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد