En présentant ses prévisions révisées, le Secrétaire général devra se conformer aux recommandations du Comité consultatif. | UN | وينبغي لﻷمين العام، لدى تقديمه تقديراته المنقحة، أن يكفل الامتثال لتوصيات اللجنة الاستشارية. |
Depuis le rapport initial de l'Algérie, son Gouvernement a cherché à répondre positivement aux recommandations du Comité. | UN | وأنه منذ التقرير الأول للجزائر، سعت حكومة بلده إلى الاستجابة لتوصيات اللجنة على نحو إيجابي. |
Les données sont recueillies et ventilées par sexe conformément aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويجري تجميع البيانات وتحليلها حسب نوع الجنس وفقاً لتوصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Elle félicite l'État partie de ses efforts et l'encourage à continuer de mettre plus largement en œuvre la Convention suivant les recommandations du Comité. | UN | وأثنت على الدولة الطرف لجهودها وشجعتها على العمل على تنفيذ الاتفاقية على نحو أشمال طبقا لتوصيات اللجنة. |
Nous sommes heureux de constater l'engagement actif et constructif du Burundi et de la Sierra Leone, et nous les félicitons d'avoir réagi promptement aux recommandations de la Commission. | UN | ويسرنا أن نرى المشاركة النشيطة والبنّاءة من جانب بوروندي وسيراليون، ونثني على استجابتهما السريعة لتوصيات اللجنة. |
En 2002, il a réalisé une analyse des recommandations du Comité. | UN | وفي عام 2002، أجرى هذا الاتحاد تحليلا لتوصيات اللجنة. |
A ce jour, rien n'a été fait pour mettre en oeuvre les recommandations de la Commission. | UN | ولم يتخذ حتى اﻵن أي إجراء للامتثال لتوصيات اللجنة. |
Rapport sur les autres aspects des recommandations de la Commission de statistique | UN | تقرير عن الجوانب اﻷخرى لتوصيات اللجنة الاحصائية |
Lutte et adoption de la législation et stratégie nationale conformément aux recommandations du Comité de la CEDAW | UN | مكافحة هذه الممارسة واعتماد قوانين واستراتيجية وطنية طبقا لتوصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة |
Un registre central dans lequel seraient inscrits tous les détenus devrait être mis en place conformément aux recommandations du Comité européen pour la prévention de la torture. | UN | وينبغي تحسين نظام مركزي لتسجيل جميع المحتجزين وفقاً لتوصيات اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب. |
Un registre central dans lequel seraient inscrits tous les détenus devrait être mis en place conformément aux recommandations du Comité européen pour la prévention de la torture. | UN | وينبغي تحسين نظام مركزي لتسجيل جميع المحتجزين وفقاً لتوصيات اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب. |
Le Comité note que dans le document budgétaire de 2003 des efforts ont continué d'être faits pour se conformer aux recommandations du Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الجهود قد بُذلت في وثيقة ميزانية عام 2003 لمواصلة الامتثال لتوصيات اللجنة. |
réfugiés transférés sur les sites nouvellement identifiés conformément aux recommandations du Comité exécutif. | UN | نقل اللاجئين إلى المواقع المحددة حديثا وفقا لتوصيات اللجنة التنفيذية. |
Les mesures prises sont contraires aux recommandations du Comité. | UN | المطلوب تقديم معلومات إضافية الإجراءات المتخذة مخالفة لتوصيات اللجنة |
La délégation ouzbèke ne manquera pas d'étudier en détail les recommandations du Comité sur la question. | UN | وسيقوم وفده بالتأكيد بإجراء دراسة دقيقة لتوصيات اللجنة في هذا المجال. |
L'intervenante appuie les recommandations du Comité consultatif. | UN | وأعربت عن تأييدها لتوصيات اللجنة الاستشارية. |
49. En novembre 1993, le parti de la Démocratie chrétienne avait présenté plusieurs projets de réforme qui auraient été conformes aux recommandations de la Commission. | UN | ٩٤ - وفي تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١، قدم الحزب الديمقراطي المسيحي عدة مشاريع اصلاحات على سبيل الامتثال لتوصيات اللجنة. |
Il prend également note de sa position quant au contenu et à l'exactitude des renseignements donnés dans les rapports précédents et à la mise en application des recommandations du Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك موقف الدولة الطرف من مضمون ودقة المعلومات الواردة في تقارير سابقة ومن الامتثال لتوصيات اللجنة. |
En conséquence, je suis en mesure de vous confirmer que le Gouvernement salvadorien a pris, comme il s'y était engagé, les dispositions nécessaires pour que les recommandations de la Commission ad hoc soient appliquées. | UN | ولذلك فإنه يسعني أن أؤكد أن حكومة السلفادور قد اتخذت اﻵن الخطوات التي وعدت بها للامتثال لتوصيات اللجنة المخصصة. |
Il a également exprimé la satisfaction de son pays concernant les activités de coopération technique de la CNUCED et l'application des recommandations de la Commission. | UN | وأعرب أيضا عن ارتياح بلده لما يقوم به الأونكتاد من تعاون تقني وتنفيذ لتوصيات اللجنة. |
Les États devraient prendre des mesures pour surveiller l'application de ses recommandations. | UN | كما ينبغي للدول أن تضطلع بتنفيذ تدابير رامية إلى متابعة الامتثال لتوصيات اللجنة. |
Donner suite en temps voulu aux recommandations formulées par le Comité consultatif pour les questions de contrôle interne | UN | كفالة استجابة إدارة خدمات الرقابة الداخلية لتوصيات اللجنة الاستشارية المعنية بالرقابة الداخلية بشأن عمل الإدارة |
Veuillez fournir un complément d'information sur ces questions afin qu'il soit répondu pleinement à la recommandation du Comité. | UN | ويرجى تقديم معلومات إضافية عن هذه المسائل، من أجل الاستجابة بشكل كامل لتوصيات اللجنة. |
10. On a demandé dans quelle mesure la Jamaïque donnait suite aux recommandations faites par le Comité à propos des communications reçues en vertu du Protocole facultatif. | UN | ١٠- وتم الاستفسار عن مدى استجابة جامايكا لتوصيات اللجنة فيما يتعلق بالبلاغات التي ترد بموجب البروتوكول الاختياري. |
24. Le Comité regrette qu'il ne soit pas fait mention dans le deuxième rapport périodique des mesures prises comme suite aux recommandations qu'il avait formulées à l'issue de l'examen du rapport initial du Panama. | UN | 24- وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تشر في التقرير الدوري الثاني إلى الإجراءات المتخذة استجابة لتوصيات اللجنة المعتمدة بعد النظر في التقرير الأولي. |