ويكيبيديا

    "لتوقعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux attentes
        
    • prévisions
        
    • perspectives
        
    • attente
        
    • série L'Avenir
        
    • attentes de
        
    • les attentes
        
    • Pour prédire
        
    • attentes des
        
    Par ailleurs, des principes d'assurance de la qualité pourraient être adoptés pour s'assurer que les résultats produits par le système sont satisfaisants et répondent aux attentes des utilisateurs. UN وعلاوة على ذلك، تُعتمد مبادئ لضمان الجودة تكفل أن تكون نتائج النظام ملائمة ومناسبة لتوقعات المستعملين.
    La vitalité de l'Agence dépend de la façon dont elle répondra aux attentes de tous ses membres. UN وستتوقف حيوية الوكالة الدولية للطاقة الذرية على كيفية تلبيتها لتوقعات جميع أعضائها.
    Répondons par nos actes aux attentes des peuples du monde. UN فعن طريق أعمالنا يجب أن نستجيب لتوقعات شعوب العالم.
    C'est sur cette hypothèse que l'on s'est fondé pour établir les prévisions de dépenses ici présentées. UN وقد شكل ذلك أساسا لتوقعات الاحتياجات إلى تغطية التكاليف المرتبطة بالمخطط المبينة في هذا التقرير.
    Cette évaluation plus réaliste des perspectives de bénéfices pourrait aussi entraîner une baisse de la demande de tels produits en 2002. UN وقد يؤدي هذا التقييم الأكثر واقعية لتوقعات الأرباح أيضا إلى تقييد الطلب على هذه المنتجات في عام 2002.
    Elles répondent à l'attente, que dis-je, à l'impatience, de la communauté internationale. UN وهما يستجيبان لتوقعات المجتمع الدولي، بل لنفاذ صبره في الواقع.
    Rappelant en outre les conclusions et recommandations du quatrième rapport de la série L'Avenir de l'environnement mondial, UN وإذ يشير أيضاً إلى النتائج والتوصيات الواردة في التقرير الرابع لتوقعات البيئة العالمية،
    Ce plan est actualisé et présenté au Conseil d'administration tous les ans, le but étant de veiller à ce que les projections soient réalistes et conformes aux attentes du Conseil. UN وتستكمل الخطة وتعرض على المجلس التنفيذي سنويا بقصد كفالة أن تكون الإسقاطات معقولة ومطابقة لتوقعات المجلس.
    Nous pensons que cela aussi relève de vos prérogatives et répondrait aux attentes de beaucoup. UN ونعتقد أن هذا الأمر من صلاحياتكم أيضاً، ويستجيب لتوقعات الكثيرين.
    Il est impératif de lui donner les moyens de mieux répondre aux attentes des peuples du monde. UN ومن الحيوي أن تزود المنظمة بالوسائل اللازمة لكي تستجيب على نحو أفضل لتوقعات شعوب العالم.
    Toutefois, il est important de déterminer si une telle option est acceptable sur le plan politique et d'examiner dans quelle mesure elle répond aux attentes des différentes parties iraquiennes. UN بيد أن القضية الرئيسية هي ما إن كان هذا الخيار مقبولا سياسيا ومدى تلبيته لتوقعات الأطراف العراقية المختلفة.
    L'incapacité d'une entreprise de répondre aux attentes dans ces domaines peut remettre en cause son autorisation d'exercer. UN وقد يؤدي عدم الاستجابة لتوقعات المجتمع في هذه المجالات إلى إلغاء ترخيص العمل الممنوح لمشروع.
    Je suis convaincu que nous saurons répondre aux attentes de l'humanité. UN وأعتقد أننا سنكون أوفياء حقا لتوقعات البشرية.
    En conséquence, le programme de travail est mieux centré et répond de plus près aux attentes des États membres. UN ونتيجة لذلك، يبدو برنامج العمل أكثر تركيزا واستجابة لتوقعات الدول اﻷعضاء.
    Toutefois, il semble que l'écho fait par l'Iraq à ces efforts ait été contraire aux attentes du régime koweïtien, d'où son rejet de ces démarches. UN لكن يبدو أن تجاوب العراق مع هذه المساعي جاء خلافا لتوقعات النظام الكويتي ولذلك تنكر النظام الكويتي لهذه المساعي.
    :: Veiller à ce que les prévisions de dépenses soient périodiquement passées en revue; UN :: كفالة الاستعراض المنتظم لتوقعات ميزانية المشروع
    Cependant, si les prévisions en matière de capacité de production sont davantage susceptibles de se situer en dessous de la réalité qu'audessus, l'inverse est vrai pour les prévisions relatives à la demande. UN ولكن في حين تبدو توقعات الطاقة الإنتاجية أدنى من المستوى، فإن العكس صحيحٌ بالنسبة لتوقعات الطلب.
    Les indicateurs économiques et sociaux sont toujours négatifs, de même que les perspectives de l'Afrique pour l'avenir. UN والمؤشرات الاجتماعية والاقتصادية لا تزال سلبية وكذلك الحال أيضا بالنسبة لتوقعات أفريقيا في المستقبل.
    Les événements mondiaux des 20 dernières années ont eu une incidence non négligeable sur les perspectives de coopération et de développement de la région des Caraïbes. UN واﻷحداث العالمية في السنوات العشرين الماضية كانت مفيدة جدا لتوقعات التعاون والتنمية في منطقة البحر الكاريبي.
    La qualité du travail accompli chaque jour sur le terrain par le système des Nations Unies en général et par le bureau du Programme des Nations Unies pour le développement en particulier constitue un modèle de coopération répondant pleinement à l'attente du peuple centrafricain. UN وتشكل نوعية العمل التي تنجزه كل يوم على الميدان منظومة اﻷمم المتحدة بشكل عام، ومكتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشكل خاص، نموذجا للتعاون يستجيب تماما لتوقعات شعب جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Se félicitant de la parution du troisième rapport de la série L'Avenir de l'environnement en Afrique, qui révèle d'importants liens entre la santé et l'environnement sur ce continent, UN وإذ ترحب بإصدار التقرير الثالث لتوقعات البيئة في أفريقيا الذي يكشف عن الصلات الهامة بين الصحة والبيئة في أفريقيا،
    Nous ne devrions jamais laisser nos peurs ou les attentes des autres déterminer notre destinée. Open Subtitles يجب ألا نسمح أبداً لخوفنا أو لتوقعات الأخرين أن تحدد حدود مصيرنا
    Pour prédire le temps qu'il fera, pour donner l'heure, pour compter l'argent. Open Subtitles {\ I1 \ ج H30D3F4} لتوقعات الطقس {\ I1 \ ج H30D3F4} لمعرفة الوقت {\ I1 \ ج } H30D3F4 للتعامل مع المال

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد