Nombre des aspirations évoquées dans le présent rapport participent de toutes les sociétés et de tous les États Membres. | UN | والكثير من الآمال التي عبر عنها هذا التقرير هي آمال لجميع المجتمعات وسائر الدول الأعضاء. |
Réduire ou repousser les investissements critiques dans le capital humain s'avère extrêmement coûteux pour toutes les sociétés. | UN | ولخفض الاستثمارات الحاسمة في رأس المال البشري أو التوقف عنها تكلفة باهظة جدا لجميع المجتمعات. |
Un développement équilibré sur le plan mondial n'est pas seulement un but éclairé, mais aussi la base d'un progrès durable pour toutes les sociétés. | UN | إن التنمية العالمية المتوازنة ليست هدفا مستنيرا فحسب، بل هي قاعدة للتقدم الدائم لجميع المجتمعات. |
La Colombie était une société multiraciale et attachait beaucoup d'importance à la défense de l'héritage culturel de toutes les communautés autochtones. | UN | وقال الممثل إن كولومبيا مجتمع متعدد اﻷجناس وتعلق قدرا كبيرا من اﻷهمية على الدفاع عن التراث الثقافي لجميع المجتمعات اﻷصلية. |
La loi sur les conseils municipaux de 1993 réglementent 67 conseils qui rendent des services fondamentaux dans toutes les communautés locales. | UN | وقانون المجالس المحلية لعام 1993 ينظم 67 مجلسا تدير الخدمات الأساسية لجميع المجتمعات المحلية. |
Lorsque l'Année sera terminée, nous espérons que la famille, élément essentiel de toute société saine, ne sera pas oubliée par les gouvernements et les institutions internationales. | UN | وعندما تنتهي السنة نأمل في ألا تنسى الحكومات والوكالات الدولية اﻷسرة، وهي المكون اﻷساسي لجميع المجتمعات السليمة. |
Ils sont valides dans toutes les sociétés parce que leur conception et leur application découlent de la nature même de l'être humain. | UN | فهي تصلح لجميع المجتمعات ﻷن طبيعة اﻹنسان ذاتها روعيت في تصميمها، كما تراعى في تطبيقها. |
Sa délégation espère que le respect absolu avec lequel la Libye traite toutes les sociétés, toutes les cultures et toutes les croyances religieuses et sociales sera payé de réciprocité. | UN | وأعربت عن أمل وفدها في أن يقابل احترام ليبيا الكامل لجميع المجتمعات والثقافات والمعتقدات الدينية والاجتماعية بالمثل. |
Depuis bientôt 60 ans, la Déclaration universelle des droits de l'homme est une source d'inspiration pour toutes les sociétés. | UN | وقبل 60 عاماً تقريباً، أصبح الإعلان العالمي لحقوق الإنسان مصدر إلهام لجميع المجتمعات. |
Le laxisme dans ce domaine est suicidaire pour toutes les sociétés et les cultures. | UN | والتراخي في ذلك الصدد تصرف انتحاري لجميع المجتمعات والثقافات. |
La pleine mise en œuvre du Programme d'action est donc d'une importance capitale pour toutes les sociétés. | UN | والتنفيذ الكامل لبرنامج العمل يتصف، إذاً، بأهمية كبرى لجميع المجتمعات. |
L'incidence économique et sociale de ce vieillissement de la population représente pour toutes les sociétés à la fois une chance et une gageure. | UN | فاﻷثر الاقتصادي والاجتماعي المترتب على " شيوخة السكان " هذه يشكل في آن واحد فرصة وتحديا لجميع المجتمعات. |
L'incidence économique et sociale de ce vieillissement de la population représente pour toutes les sociétés à la fois une chance et un défi. | UN | فاﻷثر الاقتصادي والاجتماعي المترتب على " شيوخة السكان " هذه يشكل في آن واحد فرصة وتحديا لجميع المجتمعات. |
Tous les États Membres doivent oeuvrer ensemble pour que la promotion et la protection des droits de l'homme deviennent une réalité quotidienne, dans toutes les sociétés et pour tous les individus. | UN | وينبغي على جميع الدول اﻷعضاء أن تعمل مع بعضها البعض لكفالة أن يصبح تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان حقيقة في الحياة اليومية لجميع المجتمعات واﻷفراد. |
L'incidence économique et sociale de ce vieillissement de la population représente pour toutes les sociétés à la fois une chance et une gageure. | UN | فاﻷثر الاقتصادي والاجتماعي المترتب على " شيوخة السكان " هذه يشكل في آن واحد فرصة وتحديا لجميع المجتمعات. |
Je sollicite l'aide de l'Organisation des Nations Unies pour que ce coup d'État soit renversé et que la démocratie devienne une réalité pour toutes les sociétés civilisées du monde. | UN | وأطلب إلى الأمم المتحدة أن تقدم دعمها من أجل عكس مسار هذا الانقلاب، حتى تصبح الديمقراطية أصلا من الأصول الحقيقية لجميع المجتمعات المتحضرة في كل أرجاء العالم. |
Pour parvenir à un règlement durable du conflit du Sri Lanka, il est essentiel de prendre en considération les intérêts et aspirations légitimes de toutes les communautés de l'île. | UN | ولتحقيق تسوية دائمة للنزاع، من المهم مراعاة المصالح والتطلعات المشروعة لجميع المجتمعات. |
La famille est la pierre angulaire de toutes les communautés, dans toutes les cultures et dans tous les pays. L'énorme responsabilité de l'éducation des enfants lui incombe. | UN | والأُسرة هي اللبنة الأولى لجميع المجتمعات والثقافات والبلدان، وتتحمل مسؤولية راسخة عن تربية الأطفال. |
Cette publication a été largement distribuée gratuitement dans toute la zone de la Mission et mise à la disposition de toutes les communautés. | UN | وزع هذا المنشور مجانا على نطاق واسع في شتى أنحاء منطقة البعثة وكان متاحا لجميع المجتمعات المحلية. |
toutes les communautés ethniques dans les districts qui ont un statut spécial ont le droit d'être représentées proportionnellement à l'assemblée de district, dans l'administration, dans la police et dans tous les autres services publics. | UN | ويحق لجميع المجتمعات الاثنية داخل منطقة النظام الخاص أن تمثل تناسبيا في مجلس المنطقة وفي ادارتها وشرطتها وفي جميع الخدمات العامة اﻷخرى. |
Il a pu constater à quel point le conflit prolongé avait sapé les fondements sociaux et éthiques de la société et il a été frappé par le vif désir de paix qu’exprimaient toutes les communautés. | UN | ولاحظ كيف قوض النزاع الذي طال أمده النسيج الاجتماعي واﻷخلاقي للمجتمع، وفوجئ بما لجميع المجتمعات المحلية من رغبة شديدة وعارمة في السلام. |
Le présent rapport cite donc de nombreuses pratiques exemplaires en tant que modèles dont l'examen pourrait enrichir le débat dans d'autres sociétés plutôt qu'en guise de mesures convenant à toute société. | UN | ويقدم هذا التقرير، بعد أخذ هذه الاعتبارات في الحسبان، أمثلة عديدة على أفضل الممارسات كنماذج قد يعزز النظر فيها المداولات التي تعقدها مجتمعات أخرى، لا كتدابير صالحة لجميع المجتمعات. |