Nous sommes certains que cette Conférence donnera un nouvel élan à nos efforts collectifs. | UN | وإننا على ثقة من أن ذلك سيعطي دفعا جديدا لجهودنا المشتركة. |
Nous avons besoin d'une organisation qui soit à la fois légitime et efficace pour que nos efforts portent leurs fruits. | UN | ونحن بحاجة إلى أمم متحدة ذات شرعية وفعالية على حد سواء إذا ما أريدَ لجهودنا أن تؤتي أُكلها. |
J'en viens maintenant à la bonne gouvernance, élément essentiel dans la réussite de nos efforts pour créer un monde plus stable et plus prospère. | UN | واسمحوا لي أن أنتقل الآن إلى الحكم الرشيد، وهو أساسي إذا كان لجهودنا أن تنجح في بناء عالم أكثر استقرارا وازدهارا. |
Or, nous ne pouvons pas céder au découragement, nous avons le devoir de redonner la force nécessaire à notre action. | UN | ولا يمكننا أن نركن إلى الإحباط الآن. بل علينا التزام بأن نعطي قوة الدفع اللازمة لجهودنا. |
Je tiens également à remercier le Secrétaire général d'avoir appuyé et inspiré nos efforts. | UN | وأود أن أشكر كذلك الأمين العام على ما قدمه لجهودنا من دعم وإلهام. |
Nous demandons un appui continu et accru pour appuyer nos efforts visant à demeurer un pays à faible prévalence. | UN | ونحن نطلب استمرار وزيادة الدعم لجهودنا في المستقبل حتى نبقى دولة ذات معدل منخفض للانتشار. |
Ma délégation estime que ces trois documents devraient constituer la base de nos efforts visant à adopter un programme de travail. | UN | وفي اعتقاد وفدي أن هذه الوثائق الثلاث ينبغي أن تشكل الأساس لجهودنا من أجل اعتماد برنامج للعمل. |
Nous devons encourager la coopération régionale comme complément à nos efforts de coopération multilatérale. | UN | يجب أن نشجع التعاون اﻹقليمي كتكملة لجهودنا في مجال التعاون المتعدد اﻷطراف. |
La réforme des garanties exigera que nous canalisions notre volonté politique collective pour faire en sorte que nos efforts communs pour promouvoir la non-prolifération nucléaire soient aussi efficaces et concrets que possible. | UN | وسيتطلب إصلاح الضمانات حشد إرادتنا السياسية الجماعية حتى نضمن تحقيق أكبر قدر ممكـــن مــن الفعالية والكفاءة لجهودنا المشتركة من أجل النهـــوض بعـــدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Nous attendons une aide beaucoup plus active pour appuyer nos efforts de rétablissement de la paix, non pas en paroles mais en actes. | UN | إننا نريد أن نرى، باﻷفعال لا اﻷقوال، مساعدة أكثر نشاطا لجهودنا لصنع السلام. |
L'assistance socio-économique de l'Organisation nous sera également nécessaire dans nos efforts de relèvement et de reconstruction d'après-guerre. | UN | إن المساعدة الاجتماعية والاقتصادية التي تقدمها هذه المنظمة ستكون ضرورية أيضا لجهودنا المبذولة ﻹعادة البناء والتأهيل بعد الحرب. |
De plus, la mise en commun de leur expérience et de leur soutien parmi les pays du Sud revêt une valeur intrinsèque pour ce qui est de l'ultime succès de nos efforts. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تقاسم الخبرة والدعم فيما بين بلدان الجنوب له قيمة أصيلة في النجاح النهائي لجهودنا. |
L'épanouissement intégral de l'homme et le développement des sociétés doivent être la fin ultime de nos efforts et notre objectif suprême. | UN | فالتنمية المتكاملة للجنس البشري وللمجتمع يجب أن تكون الهدف النهائي لجهودنا ويجب أن تكون أنبل هدف لنا. |
Cela me semble de bon augure pour nos efforts à venir. | UN | واعتقد أن هذا يبشر بالخير بالنسبة لجهودنا المستقبلة. |
Tout en redoublant nos efforts pour concrétiser nos engagements antérieurs, nous nous appliquerons à : | UN | ومع مضاعفتنا لجهودنا الرامية لتنفيذ الالتزامات التي تعهدنا بها، سنعمل كذلك على تحقيق ما يلي: |
Nous pensons que nos efforts conjoints pour revitaliser les travaux de l'Assemblée générale devraient se voir accorder la plus haute priorité. | UN | ونعتقد أنه ينبغي إيلاء أولوية عليا لجهودنا المشتركة لتنشيط الجمعية العامة. |
Le rapport offre assurément une base solide à partir de laquelle nous pourrons répondre à la nécessité de redoubler nos efforts en faveur de la consolidation de la paix et de mieux mettre en œuvre nos engagements en la matière. | UN | ويشكِّل التقرير بالتأكيد أساساً سليماً للتجديد اللازم لجهودنا لبناء السلام، وللوفاء الأقوى بالتزاماتنا حياله. |
L'évaluation annuelle de notre action dans cette instance doit se faire sur cette toile de fond. | UN | ويجب أن تـتم عمليات التقييم السنوي لجهودنا في هذا المحفل إزاء تلك الخلفية. |
Nous espérons que la communauté internationale appuiera les efforts que nous déployons pour enrayer de manière plus efficace le processus de désertification. | UN | ونحن نأمل أن يقدم المجتمع الدولي الدعم لجهودنا لوقف عملية التصحر على نحو أكثر فعالية. |
Cependant, du fait de notre effort collectif, nous pouvons célébrer aujourd'hui les avancées enregistrées ces deux dernières années. | UN | ومع ذلك يمكننا اليوم، نتيجة لجهودنا الجماعية، أن نحتفل بالمكاسب التي حققناها في العامين الماضيين. |
Leur appui aux efforts que nous faisons augure bien du succès final de nos travaux. | UN | ومما لا شك فيه أن دعمهم لجهودنا سيضمن نجاحنا في نهاية المطاف. |
Cette stratégie est conçue pour réorienter et renforcer les efforts nationaux destinés à lutter contre le problème des drogues. | UN | وتهدف هـــذه الاستراتيجية إلى إعطاء اتجاه جديــد لجهودنا الوطنيــة لمكافحة مشكلة المخدرات، وإلى تنشيط هـــذه الجهود. |
Les opérations de maintien de la paix ne peuvent remplacer nos propres efforts de défense nationale, mais elles peuvent fortement les compléter. | UN | وحفظ السلم لا يمكن أن يكون بديلا لجهودنا في مجال الدفاع القومي، ولكنه يمكن أن يعززها تعزيزا كبيرا. |