Tu dois t'habituer à être honnête avec moi, sinon tu peux toujours te replier sur le fait que tu n'as pas le choix. | Open Subtitles | عليك أن تشعر بالراحة من الصراحة معي وإذا لم تستطع فيمكنك دائماً العودة لحقيقة أن ليس لديك خيار |
le fait que tu demandes signifie que tu ne l'es pas. | Open Subtitles | لحقيقة أنكي سألتي هذا السوأل فبتأكيد أنت لا تشبهينها |
Êtes vous vraiment si indifférent au fait que le Dr Chase soit blessé ? | Open Subtitles | هل انت حقا غير مبال لهذه الدرجة لحقيقة ان د.تشايس تأذى؟ |
Un an avant la Conférence mondiale contre le racisme, la Déclaration du Millénaire n'accordait pas d'importance particulière au fait que ces inégalités pouvaient résulter de différences ethniques et raciales. | UN | وقبل سنة من انعقاد المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية، لم يولِ إعلان الألفية اهتماماً خاصاً لحقيقة أن أوجه عدم المساواة تلك قد تشير إلى اختلافات إثنية وعرقية. |
La triste réalité est telle que les demandes d'aide humanitaire n'ont jamais été plus nombreuses qu'aujourd'hui. | UN | وإنها لحقيقة محزنة أن النداءات بتقديم المساعدة الانسانية لم تكن في وقت من اﻷوقات عديدة كما هي اﻵن. |
Ce débat est très important, du fait que l'Organisation des Nations Unies est en période de transition. | UN | هـــذه مناقشــة هامة للغاية. وهي نتاج لحقيقة واقعـة هــي أن اﻷمم المتحدة تمر بمرحلـــة انتقـال. |
Mais je garantis que ça n'a rien à voir avec le fait que vous êtes l'enquêtrice la plus charmante avec qui j'aie travaillé. | Open Subtitles | لكن يمكنني أن أضمن لكِ أنّه ليس للأمر علاقة لحقيقة أنّك الباحثة الأكثر سحراً التي قد عملت معها |
Ce serait également le comble de l'insensibilité morale et politique que d'ignorer délibérément le fait que toutes les victimes sont égales. | UN | كذلك، فإن التجاهل المتعمد لحقيقة أن جميع الضحايا متساوون يمثل قمة التبلد الأخلاقي والسياسي. |
Nous déplorons le fait que ce projet ne sera pas adopté par consensus comme cela a été le cas les années précédentes. | UN | ونشعر بالأسف لحقيقة أن مشروع القرار لن يعتمد بتوافق الآراء كما حصل في الأعوام السابقة. |
Ne perdons pas de vue le fait que l'on reconnaît maintenant partout la réalité du problème du changement climatique et de ses causes. | UN | وينبغي ألا يغيب عن بالنا أن هناك إدراكا عالميا لحقيقة مشكلة تغير المناخ وأسبابها. |
On n'apprécie pas davantage à sa juste valeur le fait que la Convention continue d'apporter une immense contribution à la paix et la sécurité mondiales. | UN | كما لا يوجد تقدير كاف لحقيقة أن الاتفاقية ما زالت تقدم إسهاما هائلا في السلم والأمن العالميين. |
Ils se sont déclarés préoccupés par le fait que ces affrontements ont opposé pour l'essentiel des combattants libériens. | UN | وأعربوا عن انشغالهم لحقيقة أن معظم المتقاتلين هذه المرة كانوا ليبريين. |
Il convient aussi d'accorder un grand poids au fait que la situation en El Salvador a complètement changé depuis l'arrestation de la requérante. | UN | ويجب إعطاء وزن كبير لحقيقة أن الوضع في السلفادور قد تغير تماماً منذ وقت إلقاء القبض على صاحبة الشكوى. |
Nous ne pouvons échapper au fait sinistre que le terrorisme mondial menace notre monde. | UN | إن لحقيقة القاتمة ولكن لا مفر منها أن عالمنا يعيش في ظل شبح الإرهاب العالمي. |
Les principales violations des droits de l'homme du Myanmar sont dues au fait que les règles démocratiques ne sont pas respectées. | UN | وتُعزى الانتهاكات اﻷساسية لحقوق اﻹنسان في ميانمار لحقيقة عدم احترام القواعد الديمقراطية. |
La triste réalité est qu'il y a tant de carbone dans l'atmosphère que nombre des effets négatifs des changements climatiques pourraient désormais être inéluctables. | UN | إنها لحقيقة مؤسفة أن يوجد في الجو من الكربون ما يجعل من غير الممكن تفادي بعض الآثار السلبية لتغير المناخ. |
C'est une triste réalité que les Nations Unies sont profondément divisées. | UN | وإنها لحقيقة مؤلمة أن الأمم المتحدة منقسمة انقساماً عميقا. |
Toutefois, il faut tenir compte du fait qu'une position dominante en soi n'est pas anticoncurrentielle en tant que telle. | UN | إلا أنه يجب إيلاء اهتمام لحقيقة أن المركز المهيمن لا يعتبر في حد ذاته مانعاً للمنافسة بهذه الصفة. |
On pourrait y voir une indication de l'acceptation politique du fait que les deux régimes peuvent être applicables dans la même situation. | UN | وقد يُرى أن ذلك يدل على القبول السياسي لحقيقة أن كلا النظامين القانونيين يمكن أن ينطبقان في الحالة نفسها. |
C'est travestir la vérité historique que de présenter le problème des réfugiés palestiniens comme le résultat d'une expulsion massive. | UN | إنه تزوير لحقيقة تاريخية أن نطرح مشكلة اللاجئين الفلسطينيين على أنها نتيجة لطرد جماعي. |
C'est un fait que la passivité de la FORPRONU a toujours incité les Serbes à s'obstiner dans leur attitude de défi. | UN | وإنها لحقيقة أن الموقف السلبي لقوة الحماية قد أدى دوما إلى زيادة التحدي الصربي. |
Au demeurant, il est encourageant de constater que grâce à la sensibilisation, les gens prennent de plus en plus conscience de la réalité de la pandémie et de la nécessité de se protéger. | UN | ومن دواعي التشجيع، مع ذلك، ما يلاحظ من أن الجمهور يتزايد إدراكه لحقيقة هذا الوباء ولضرورة توقّيه، مما يرجع إلى ما بذل من جهود بهدف التوعية. |