"لحقيقة" - Translation from Arabic to French

    • le fait
        
    • au fait
        
    • réalité
        
    • du fait
        
    • fait que
        
    • vérité
        
    • fait qu
        
    • est un fait
        
    • conscience
        
    Tu dois t'habituer à être honnête avec moi, sinon tu peux toujours te replier sur le fait que tu n'as pas le choix. Open Subtitles عليك أن تشعر بالراحة من الصراحة معي وإذا لم تستطع فيمكنك دائماً العودة لحقيقة أن ليس لديك خيار
    le fait que tu demandes signifie que tu ne l'es pas. Open Subtitles لحقيقة أنكي سألتي هذا السوأل فبتأكيد أنت لا تشبهينها
    Êtes vous vraiment si indifférent au fait que le Dr Chase soit blessé ? Open Subtitles هل انت حقا غير مبال لهذه الدرجة لحقيقة ان د.تشايس تأذى؟
    Un an avant la Conférence mondiale contre le racisme, la Déclaration du Millénaire n'accordait pas d'importance particulière au fait que ces inégalités pouvaient résulter de différences ethniques et raciales. UN وقبل سنة من انعقاد المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية، لم يولِ إعلان الألفية اهتماماً خاصاً لحقيقة أن أوجه عدم المساواة تلك قد تشير إلى اختلافات إثنية وعرقية.
    La triste réalité est telle que les demandes d'aide humanitaire n'ont jamais été plus nombreuses qu'aujourd'hui. UN وإنها لحقيقة محزنة أن النداءات بتقديم المساعدة الانسانية لم تكن في وقت من اﻷوقات عديدة كما هي اﻵن.
    Ce débat est très important, du fait que l'Organisation des Nations Unies est en période de transition. UN هـــذه مناقشــة هامة للغاية. وهي نتاج لحقيقة واقعـة هــي أن اﻷمم المتحدة تمر بمرحلـــة انتقـال.
    Mais je garantis que ça n'a rien à voir avec le fait que vous êtes l'enquêtrice la plus charmante avec qui j'aie travaillé. Open Subtitles لكن يمكنني أن أضمن لكِ أنّه ليس للأمر علاقة لحقيقة أنّك الباحثة الأكثر سحراً التي قد عملت معها
    Ce serait également le comble de l'insensibilité morale et politique que d'ignorer délibérément le fait que toutes les victimes sont égales. UN كذلك، فإن التجاهل المتعمد لحقيقة أن جميع الضحايا متساوون يمثل قمة التبلد الأخلاقي والسياسي.
    Nous déplorons le fait que ce projet ne sera pas adopté par consensus comme cela a été le cas les années précédentes. UN ونشعر بالأسف لحقيقة أن مشروع القرار لن يعتمد بتوافق الآراء كما حصل في الأعوام السابقة.
    Ne perdons pas de vue le fait que l'on reconnaît maintenant partout la réalité du problème du changement climatique et de ses causes. UN وينبغي ألا يغيب عن بالنا أن هناك إدراكا عالميا لحقيقة مشكلة تغير المناخ وأسبابها.
    On n'apprécie pas davantage à sa juste valeur le fait que la Convention continue d'apporter une immense contribution à la paix et la sécurité mondiales. UN كما لا يوجد تقدير كاف لحقيقة أن الاتفاقية ما زالت تقدم إسهاما هائلا في السلم والأمن العالميين.
    Ils se sont déclarés préoccupés par le fait que ces affrontements ont opposé pour l'essentiel des combattants libériens. UN وأعربوا عن انشغالهم لحقيقة أن معظم المتقاتلين هذه المرة كانوا ليبريين.
    Il convient aussi d'accorder un grand poids au fait que la situation en El Salvador a complètement changé depuis l'arrestation de la requérante. UN ويجب إعطاء وزن كبير لحقيقة أن الوضع في السلفادور قد تغير تماماً منذ وقت إلقاء القبض على صاحبة الشكوى.
    Nous ne pouvons échapper au fait sinistre que le terrorisme mondial menace notre monde. UN إن لحقيقة القاتمة ولكن لا مفر منها أن عالمنا يعيش في ظل شبح الإرهاب العالمي.
    Les principales violations des droits de l'homme du Myanmar sont dues au fait que les règles démocratiques ne sont pas respectées. UN وتُعزى الانتهاكات اﻷساسية لحقوق اﻹنسان في ميانمار لحقيقة عدم احترام القواعد الديمقراطية.
    La triste réalité est qu'il y a tant de carbone dans l'atmosphère que nombre des effets négatifs des changements climatiques pourraient désormais être inéluctables. UN إنها لحقيقة مؤسفة أن يوجد في الجو من الكربون ما يجعل من غير الممكن تفادي بعض الآثار السلبية لتغير المناخ.
    C'est une triste réalité que les Nations Unies sont profondément divisées. UN وإنها لحقيقة مؤلمة أن الأمم المتحدة منقسمة انقساماً عميقا.
    Toutefois, il faut tenir compte du fait qu'une position dominante en soi n'est pas anticoncurrentielle en tant que telle. UN إلا أنه يجب إيلاء اهتمام لحقيقة أن المركز المهيمن لا يعتبر في حد ذاته مانعاً للمنافسة بهذه الصفة.
    On pourrait y voir une indication de l'acceptation politique du fait que les deux régimes peuvent être applicables dans la même situation. UN وقد يُرى أن ذلك يدل على القبول السياسي لحقيقة أن كلا النظامين القانونيين يمكن أن ينطبقان في الحالة نفسها.
    C'est travestir la vérité historique que de présenter le problème des réfugiés palestiniens comme le résultat d'une expulsion massive. UN إنه تزوير لحقيقة تاريخية أن نطرح مشكلة اللاجئين الفلسطينيين على أنها نتيجة لطرد جماعي.
    C'est un fait que la passivité de la FORPRONU a toujours incité les Serbes à s'obstiner dans leur attitude de défi. UN وإنها لحقيقة أن الموقف السلبي لقوة الحماية قد أدى دوما إلى زيادة التحدي الصربي.
    Au demeurant, il est encourageant de constater que grâce à la sensibilisation, les gens prennent de plus en plus conscience de la réalité de la pandémie et de la nécessité de se protéger. UN ومن دواعي التشجيع، مع ذلك، ما يلاحظ من أن الجمهور يتزايد إدراكه لحقيقة هذا الوباء ولضرورة توقّيه، مما يرجع إلى ما بذل من جهود بهدف التوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more