Les enfants sont exposés aux mêmes risques que les adultes, mais ils n'ont pas la même force et le même jugement pour se protéger des dangers. | UN | ويواجه الأطفال نفس المخاطر التي يواجهها الكبار وإن افتقروا إلى نفس القوة وحسن التقدير لحماية أنفسهم من الضرر. |
D'une manière générale, ils n'utilisent pas d'équipement particulier pour se protéger contre une exposition aux substances dangereuses contenues dans les déchets médicaux. | UN | وهؤلاء الأشخاص لا يستخدمون عادة أدوات واقية لحماية أنفسهم من التعرض للمواد الخطرة التي تحتوي عليها النفايات الطبية. |
Ils peuvent aussi mobiliser des ressources différentes - ou recourir à des ressources différentes - pour se protéger. | UN | وبوسع هؤلاء أيضا حشد موارد مختلفة أو الاعتماد على موارد مختلفة لحماية أنفسهم. |
En effet, dépourvus des moyens de se protéger contre les pratiques abusives et les tendances commerciales, de nombreux migrants finissent par être expulsés pour non-paiement des loyers et se retrouvent donc à la rue. | UN | ونظرا لانعدام الوسائل لحماية أنفسهم من ممارسات الافتراس ومن اتجاهات السوق، يواجه العديد من المهاجرين في نهاية المطاف الطرد لعدم دفع الإيجار وينتهي بهم الأمر إلى التشرد. |
Les enfants sont ceux qui souffrent le plus et qui sont le plus dépourvus de moyens de se protéger. | UN | والأطفال هم الذين يعانون أكثر من غيرهم والذين تتوافر لديهم أقل الوسائل لحماية أنفسهم. |
Quand viendra le moment de se battre, mon peuple devra pouvoir se protéger. | Open Subtitles | وعندما يحين ذلك الصراع سيحتاج قومي إلى طريقة لحماية أنفسهم |
Elles empêchent trop souvent les dirigeants de faire le nécessaire pour que les jeunes aient les moyens de prendre des décisions en connaissance de cause pour se protéger de l'infection à VIH. | UN | وهذه العوامل تعوق في أغلب الأحيان واضعي السياسات عن العمل على توفير القدرة لدى الشباب على اتخاذ قرارات مستنيرة لحماية أنفسهم من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Les habitants des quartiers pauvres peuvent quant à eux ressentir le besoin de porter des armes, de créer des polices informelles et d'avoir recours à des groupes d'autodéfense et à la justice expéditive pour se protéger de la violence. | UN | وفي المقابل، قد يشعر سكان العديد من الأحياء الأكثر فقرا بأنه لا بد لهم من اللجوء إلى حمل السلاح، والقيام بأعمال ضبط الأمن غير الرسمية، والاستعانة بعدالة الغوغاء أو التسلّط لحماية أنفسهم من العنف. |
Ils ont affirmé que l'Armée de libération du Kosovo était un groupement défensif d'Albanais qui avaient pris les armes pour se protéger des forces de sécurité serbes. | UN | وأصروا على أن جيش تحرير كوسوفو هو مجموعة دفاعية من اﻷلبان الذين حملوا السلاح لحماية أنفسهم من قوات اﻷمن الصربية. |
Les Tutsis se sont réunis pour se protéger et ils n'ont pas été attaqués. | UN | وتجمع التوتسي معا لحماية أنفسهم ولم يتعرضوا للهجوم. |
pour se protéger, les enfants avaient dû adopter des stratégies de survie qui les plaçaient en situation de conflit avec la loi. | UN | ووجب على الأطفال اعتماد استراتيجيات بقاء لحماية أنفسهم جعلتهم في أحيان كثيرة في خلاف مع القانون. |
Les enfants devaient être informés de leurs droits et avoir accès à des mécanismes pour se protéger eux-mêmes. | UN | وينبغي توعية الأطفال بحقوقهم وتمكينهم من الوصول إلى آليات لحماية أنفسهم. |
Il s'agit de doter les élèves des connaissances nécessaires sur la maltraitance des enfants et des compétences vitales nécessaires pour se protéger face à ce type de problème. | UN | وترمي هذه البرامج إلى تزويد الطلبة بما يلزم من المعارف المتعلقة بالاعتداء على الأطفال وما يلزم من المهارات الحيوية لحماية أنفسهم من هذه المعضلة. |
Nombre d'entre eux étaient armés et ont ouvert le feu sur des civils palestiniens qui s'étaient rassemblés pour se protéger et protéger leurs biens. | UN | وكان العديد من المستوطنين مسلحين، وأطلقوا النار على المدنيين الفلسطينيين الذين تجمعوا لحماية أنفسهم وممتلكاتهم. |
Cela comprend le droit pour les citoyens et les communautés de se protéger contre les investisseurs qui violent leurs droits; | UN | وهذا يشمل الحق القانوني للمواطنين والمجتمعات المحلية لحماية أنفسهم من المستثمرين الذين ينتهكون حقوقهم؛ |
Cela comprend le droit pour les citoyens et les communautés de se protéger contre les investisseurs qui violent leurs droits; | UN | وهذا يشمل الحق القانوني للمواطنين والمجتمعات المحلية لحماية أنفسهم من المستثمرين الذين ينتهكون حقوقهم؛ |
C'est un mécanisme de défense, une façon de se protéger | Open Subtitles | إنّها وسيلة دفاع ميكانيكيّة لحماية أنفسهم |
Le Comité rappelle aux États parties l'importance de dispenser suffisamment tôt aux enfants une information pertinente et appropriée qui tienne compte de leurs niveaux de compréhension respectifs et soit adaptée à leur âge et à leurs capacités, pour leur permettre de gérer leur sexualité d'une manière responsable afin de pouvoir se protéger contre l'infection par le VIH. | UN | ويتم تذكير الدول الأطراف بأن الأطفال يحتاجون إلى معلومات ذات صلة وملائمة ومناسبة تعترف باختلاف مستويات فهمهم ويجري وضعها وفقا لسنهم وقدرتهم وتمكنهم من التعامل بإيجابية ومسؤولية مع نشاطهم الجنسي لحماية أنفسهم من الإصابة بالفيروس/الإيدز. |
2. Protéger l'anonymat de ceux qui communiquent des renseignements aux administrations de la concurrence pour qu'ils ne fassent pas l'objet de mesures de rétorsion économique. | UN | 2- حماية هوية الأشخاص الذين يقدمون معلومات إلى السلطات المعنية بالمنافسة والذين يحتاجون إلى السرية لحماية أنفسهم من الانتقام الاقتصادي. |
En ce qui concerne le désarmement, 80 % des armes distribuées par le Gouvernement à la population pour sa propre protection pendant la transition ont déjà été restituées volontairement. | UN | وفيما يتعلق بنزع السلاح، قالت إن 80% من الأسلحة التي وزعتها الحكومة أثناء المرحلة الانتقالية علي الأفراد لحماية أنفسهم قد سٌلمت بالفعل طواعية. |
ii) Aider les enfants à se protéger et à protéger leurs pairs en leur faisant prendre conscience de leurs droits et en développant leurs compétences sociales ainsi qu'en mettant en place des stratégies d'autonomisation adaptées à leur âge; | UN | دعم الأطفال لحماية أنفسهم وأقرانهم عن طريق التوعية بحقوقهم وتطوير مهاراتهم الاجتماعية، إضافة إلى استراتيجيات التمكين المناسبة لأعمارهم؛ |