Il faut par exemple savoir que, chez les femmes, l'alcoolisme est souvent lié à une dépendance médicamenteuse. | UN | ولابد على سبيل المثال من معرفة أن استهلاك الكحول لدى المرأة يرتبط غالبا بتبعية طبية. |
Quel que soit le milieu de résidence, la prévalence du VIH reste toujours élevée chez les femmes. | UN | وأياً كانت منطقة الإقامة، فإن انتشار فيروس نقص المناعة البشري يظل مرتفعاً لدى المرأة بشكل دائم. |
Au siècle passé, certains médecins européens avaient même eu recours à la circoncision pour traiter de certains troubles mentaux chez les femmes. | UN | وفي القرن الماضي، قام حتى بعض الأطباء الأوروبيين باللجوء إلى الختان من أجل معالجة اضطرابات نفسية معينة لدى المرأة. |
Il se pose également le problème de prise en charge pour cause de faible pouvoir d'achat de la femme rurale. | UN | وهناك مشكلة أخرى تتمثل في الاضطلاع بتهيئة الوصول هذه، وذلك في ضوء انخفاض القوة الشرائية لدى المرأة الريفية. |
Le taux de prévalence de l'anémie est de 70% chez la femme enceinte, l'anémie s'installe dès le second trimestre de la grossesse. | UN | ومعدل انتشار فقر الدم هو 70 في المائة لدى المرأة الحامل، ويبدأ فقر الدم منذ الأشهر الثلاثة التالية للحمل. |
Le risque d'infection est ainsi 12 fois plus élevé pour les femmes en milieu urbain qu'en milieu rural. | UN | ذلك أن احتمال إصابة المرأة الحضرية بالفيروس يفوق بمقدار 12 مرة مثيله لدى المرأة الريفية. |
Très actif, le mouvement féministe traite de nombreux problèmes relatifs aux femmes depuis des décennies. | UN | وقد عالجت الحركة النسائية النشطة العديد من القضايا ذات الاهتمام الخاص لدى المرأة على مدى عقود. |
On observe un développement de la formation post-obligatoire à la fois chez les femmes et chez les hommes. | UN | ويلاحظ تطوراً للتدريب بعد الإلزامي لدى المرأة ولدى الرجل في الوقت نفسه. |
Il a permis de développer certaines mesures préventives qui n'ont cependant pas été en mesure d'enrayer le développement du tabagisme chez les femmes et les jeunes. | UN | وتتيح وضع تدابير وقائية معينة لإعاقة نمو استهلاك التبغ لدى المرأة والشباب. |
Les maladies cardio-vasculaires sont encore mal diagnostiquées chez les femmes bien qu'elles soient leur première cause de décès. | UN | 503 - وتعتبر الأمراض القلبية الوعائية سيئة التشخيص لدى المرأة رغم أنها تمثل السبب الأول للوفاة. |
La part des causes externes a augmenté chez les hommes tandis qu'elle a diminué chez les femmes. | UN | وازدادت حصة الأسباب الخارجية لدى الرجل في حين أنها تناقصت لدى المرأة. |
L'incidence totale des cancers augmente légèrement chez les femmes et chez les hommes. | UN | وقد ازداد مجموع الإصابة بالسرطانات بشكل طفيف لدى المرأة ولدى الرجل. |
Evolution de la mortalité par cancer du poumon chez les femmes. | UN | تطور منتظم بالنسبة لسرطان الرئة لدى المرأة |
Par ailleurs, le nombre d'enfants vivants de la femme semble être un facteur déterminant de l'utilisation de la contraception moderne. | UN | وعلامة على ذلك فإن عدد الأطفال الأحياء لدى المرأة يعدّ فيما يبدو عاملا محدِّدا لاستخدام الوسائل الحديثة لمنع الحمل. |
l'insuffisance de motivation de la femme face aux postes de décision ; | UN | - عدم كفاية الدوافع لدى المرأة في مواجهة مناصب اتخاذ القرار؛ |
Et la situation de pauvreté chez la femme demeure plus préoccupante comparativement à celle de l'homme. | UN | وظلت حالة الفقر لدى المرأة أكثر مدعاة للانشغال بالمقارنة بحالة الرجل. |
Le secteur informel constitue le secteur de prédilection pour les femmes qui représentent 64% des actifs. | UN | ويشكل القطاع غير المنظم القطاع المفضل لدى المرأة التي تمثل 64 في المائة من النشطين. |
Les activités relatives à la toxicomanie spécifique aux femmes attachent une importance considérable au développement de l'estime de soi et de la confiance en soi des femmes. | UN | وأعمال الإدمان المتعلقة بالمرأة لها من ثم أهمية كبيرة لإنماء التقدير الذاتي والثقة بالنفس لدى المرأة. |
L'analphabétisme féminin a été ramené à des niveaux acceptables et les taux d'abandon scolaire ont diminué. | UN | فقد بلغت محو الأمية لدى المرأة مستويات مقبولة وانخفضت معدلات التسرب من المدارس. |
A. Les mutilations génitales féminines . 35 - 64 9 | UN | ألف- تشويه الأعضاء التناسلية لدى المرأة 35-64 9 |
La nécessité de se faire alphabétiser a été ressentie par les femmes à cause des difficultés qu'elles rencontrent dans la gestion de leurs activités économiques. | UN | وثمة شعور لدى المرأة بضرورة تعلم القراءة والكتابة من جراء ما تلقاه من مصاعب في إدارة أنشطتها الاقتصادية. |
4. Les programmes de planification de la famille répondent à un besoin réel, en particulier parmi les femmes accablées par de fréquentes grossesses. | UN | ٤ - وكان من شأن برامج تنظيم اﻷسرة أن لبت احتياجا قائما وكبيرا، لاسيما لدى المرأة التي يرهقها اﻹنجاب المتواتر. |
Si l'objectif 3 est plus précisément de promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, les questions liées aux droits des femmes à un logement convenable, à la terre, à la propriété et à l'héritage sont communes à plusieurs des objectifs. | UN | وفيما يتعلق بالهدف الثالث تحديداً الذي يتعلق بتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين النساء، فإن القضايا ذات الصلة بالسكن اللائق، وحيازة الأرض والملكية والميراث لدى المرأة تشترك فيها أهداف عديدة. |
En conséquence, les femmes ne disposent pas véritablement d'informations sur ce qui les concerne, non plus que sur les plans et les programmes sectoriels; | UN | ونتيجة لذلك، لا تتوفر بحق لدى المرأة معلومات عن حقوقها أو عن الخطط والبرامج القطاعية. |
:: Améliorer de 10 % la prévalence contraceptive des femmes en âge de procréer; | UN | :: تحسين معدل انتشار منع الحمل لدى المرأة في سن الإنجاب؛ |
De nouveaux programmes ont été mis en oeuvre dans tous les centres afin de répondre aux nouveaux besoins des femmes et des enfants. | UN | ونفذت برامج جديدة في جميع هذه المراكز بغية الاستجابة للاحتياجات المتغيرة لدى المرأة والطفل في المجتمع المحلي. |