Ce fléau pose une grave menace au bien-être de notre population et risque de détruire le tissu social et moral de nos communautés. | UN | وهذا البلاء يعد تهديدا خطيرا لرفاه شعبنا، وينذر بتدمير النسيج الاجتماعي والمعنوي لمجتمعاتنا. |
Le gouvernement reconnaît qu'un nombre suffisant d'emplois et une économie stable sont essentiels à la cohésion et au bien-être des familles. | UN | وتعترف الحكومة بأن وجود وظائف كافية واقتصاد مستقر أمران حيويان لرفاه اﻷسرة وتماسكها. |
L'importance des familles pour le bien-être et le développement des enfants est depuis longtemps universellement reconnue. | UN | وأهمية اﻷسرة لرفاه ونمو اﻷطفال نقطة طالما حظيت بتوافق عالمي في اﻵراء. |
Étant donné l'importance qu'elle revêt pour le bien-être de la planète Terre, l'Antarctique mérite de se voir accorder l'attention de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ونظرا ﻷهمية انتاركتيكا بالنسبة لرفاه كوكب اﻷرض، فإنها تستحق اهتمام الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Le droit au développement devait s'accompagner d'une politique de développement centrée sur la personne humaine et axée sur l'amélioration constante du bien-être de tous. | UN | ويستتبع هذا الحق اتباع سياسة إنمائية محورها الإنسان من أجل تحسين دائم لرفاه الجميع. |
Le Gouvernement a donné la priorité au bien-être des personnes handicapées. | UN | وأعطت الحكومة الأولوية لرفاه الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Nous disposons maintenant d'une loi relative au bien-être des enfants, aux termes de laquelle toute violence faite aux enfants ou toute circonstance qui pourrait laisser suspecter une maltraitance de mineurs doivent être signalées. | UN | ولدينا الآن قوانين لرفاه الطفل تلزم بالإبلاغ عن العنف ضد الطفل وعن الشبهات حول الاعتداء على القاصرين. |
Ce faisant, nous maintenons notre objectif de consacrer davantage de ressources au bien-être de nos peuples. | UN | وبذلك نؤكد مجددا هدفنا مواصلة تكريس المزيد من الموارد لرفاه شعوبنا. |
La préservation des droits et des libertés fondamentaux est essentielle au bien-être de la population et de la société en général. | UN | ومن الضروري، بالنسبة لرفاه السكان والمجتمع بصفة عامة، حماية الحقوق والحريات الأساسية. |
Bien au contraire, il prend chaque jour des dimensions de plus en plus universelles, diverses et dangereuses pour le bien-être de la communauté internationale. | UN | بل على العكـس تمامـا، مـا فتـئ الاتجـار آخذا في النمو ليصبـح عالميا تقريبا، ومتنوعا، وخطيرا بالنسبة لرفاه المجتمع الدولي. |
Ces accords sont essentiels pour le bien-être de la majorité de la population ainsi que pour la poursuite du processus de paix. | UN | وتحظى هذه الاتفاقات بأهمية رئيسية بالنسبة لرفاه أغلبية السكان، وكذلك بالنسبة لتعزيز عملية السلم. |
Les activités de l'Office sont vitales pour le bien-être de la population des réfugiés palestiniens. | UN | وجميع أنشطة الوكالة هامة بالنسبة لرفاه السكان اللاجئين. |
Ce droit suppose une politique de développement centrée sur la personne humaine et axée sur l'amélioration constante du bien-être de tous. | UN | ويستتبع هذا الحق اتباع سياسة إنمائية محورها الإنسان من أجل تحسين دائم لرفاه الجميع. |
Coût monétaire pour une personne donnée, en un lieu et à un moment donnés, du niveau de référence du bien-être. | UN | يمثل خط الفقر التكلفة النقدية لمستوى مرجعي لرفاه شخص معين في مكان وزمان معينين. |
La solidarité entre les États, le soutien réciproque et la principale responsabilité sont des éléments clefs du bien-être de chaque pays et du monde entier. | UN | وإن التضامن في ما بين الدول، والدعم والمسؤولية المتبادلين أمور رئيسية لرفاه كل بلد والعالم أجمع. |
L'alphabétisation apporte des dividendes économiques et constitue un investissement utile pour le bien-être des pays et des populations. | UN | والإلمام بالقراءة والكتابة يحقق عوائد اقتصادية، وهو استثمار مجد لرفاه البلدان وسكانها. |
L'Institut colombien de protection de la famille gère des programmes à l'intention d'enfants victimes de viol et d'enfants retirés à des familles maltraitantes. | UN | وذكرت أن المعهد الكولومبي لرفاه الأسرة ينفذ برامج لفائدة الأطفال ضحايا الاغتصاب وينتشل الأطفال من الأسر المعتدية. |
le bienêtre et les intérêts de l'enfant doivent être la considération primordiale. | UN | ويكون لرفاه ومصالح الطفل أو الناشئ الاعتبار الأول والأسمى. |
Le Plan d'action national 2003 définissant les principes directeurs de la protection sociale des personnes âgées a servi de guide pour la mise en œuvre du Plan d'action de Madrid. | UN | وتشكل خطة العمل الوطنية التي تحدد الخطوط التوجيهية لرفاه المسنين نبراسا يوجه تنفيذ خطة عمل مدريد. |
Il est tout aussi important d'assurer que tous les peuples de la région aient des possibilités de bien-être et de développement. | UN | ومما له نفس القدر من الأهمية كفالة الفرص لرفاه ونماء كل الشعوب في المنطقة. |
Par exemple, la liberté de mener une vie saine est un élément constitutif du bienêtre d'une personne. | UN | فحرية العيش في حياة صحية هي، على سبيل المثال، عنصر مكون لرفاه الشخص. |
Par conséquent, la communauté politique doit, à tous les niveaux, protéger la famille et assurer sa prospérité afin de garantir le bien-être de l'ensemble des populations rurales. | UN | ولهذا يتعين على المجتمع السياسي على جميع مستوياته أن يوفر الحماية والرعاية للأسرة ضماناً لرفاه جميع أهل الريف. |
Les Bahamas reconnaissent que la conservation et la protection de l'environnement soit d'une importance décisive pour le bien-être de notre peuple, et plus particulièrement pour les générations futures. | UN | وتقر جزر البهاما وتدرك أن الحفاظ على البيئة وتعزيزها أمران هامان للغاية لرفاه شعبنا، ولرفاه الأجيال المقبلة بوجه خاص. |
Dans notre politique d'ensemble, une place nette est consacrée au bien-être de nos populations et à l'amélioration de leurs conditions de vie, d'où la priorité accordée aux secteurs sociaux. | UN | وفي سياستنا العامة، فإننا نولي أولوية قصوى لرفاه شعبنا، وتحسين مستوى معيشته، مع إعطاء الأولوية للقطاعات الاجتماعية. |
Cette politique devrait servir de base à la création de nouveaux villages et à la définition d'une politique nationale de développement rural intégré, aspect essentiel pour assurer le bien-être de la population. | UN | ومن المؤكد أن مثل هذه السياسة سترسي أساسا راسخا لسياسة وطنية للتنمية الريفية المتكاملة التي تعدّ ضرورية لرفاه البلد. |