De l'avis de la délégation japonaise, le projet d'articles pourrait par conséquent être approuvé en tant que principes directeurs à suivre en vue d'assurer une gestion appropriée des aquifères. | UN | ويرى وفد بلده أنه ينبغي لذلك إقرار مشاريع المواد باعتبارها مبادئ توجيهية للإدارة السليمة لطبقات المياه الجوفية. |
Le texte de l'article 9 de la Convention de 1997 sur les cours d'eau a été revu pour correspondre aux caractéristiques spéciales des aquifères. | UN | وقد تم تكييف نص المادة 9 من اتفاقية المجاري المائية الدولية لعام 1997 لمراعاة المميزات الخاصة لطبقات المياه الجوفية. |
viii) Article 38 des Règles de Berlin de l'Association de droit international relatives aux ressources en eau (2004), Gestion prudente des aquifères : | UN | ' 8` المادة 38 من قواعد برلين لرابطة القانون الدولي المتعلقة بالموارد المائية، الإدارة التحوّطية لطبقات المياه الجوفية: |
On a également fait valoir qu'à la différence des aquifères transfrontières, il n'y avait aucun besoin humanitaire urgent de protéger les ressources en pétrole et en gaz. | UN | ولوحظ كذلك بأنه خلافا لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، ليس ثمة حاجة إنسانية ماسة إلى حماية موارد النفط والغاز. |
Il a été dit qu'une fois définie la portée des travaux de la Commission, il faudrait concevoir un régime spécial pour les aquifères transfrontières non renouvelables ou lents à se réalimenter. | UN | وأُعرب عن رأي مفادُه أنه حالما يتم تحديد نطاق عمل اللجنة، فسيتعين إيجاد نظام خاص لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود غير المتجددة أو التي تغذى ببطء. |
Aux termes de ce projet d'articles, les relations entre les États de l'aquifère reposent sur la gestion commune des ressources dynamiques de l'aquifère. | UN | وعلى نحو ما تم تحديده في مشاريع المواد، تقوم العلاقات بين الدول التي لديها طبقات مياه جوفية على الإدارة المشتركة للموارد الدينامية لطبقات المياه الجوفية. |
On a fait observer qu'une telle distinction offrait une meilleure protection aux aquifères. | UN | وأُشير إلى أن مثل هذا التمييز قد يوفر حماية أفضل لطبقات المياه الجوفية. |
Le texte de l'article 9 de la Convention sur les cours d'eau de 1997 a été revu pour correspondre aux caractéristiques particulières des aquifères. | UN | وقد تم تكييف نص المادة 9 من اتفاقية المجاري المائية الدولية لعام 1997 لمراعاة المميزات الخاصة لطبقات المياه الجوفية. |
La cogestion des aquifères revêt une grande utilité et il devrait y être recouru chaque fois que cela est approprié et possible. | UN | وثمة قيمة عظمى في الإدارة المشتركة لطبقات المياه الجوفية وينبغي أن تتم حيثما كان ذلك ملائماً وممكناً. |
La technicité du sujet, la connaissance encore incomplète que l'on en a ainsi que la diversité des aquifères exigent que l'on adopte à ce stade des directives souples. | UN | فالخاصية الفنية لطبقات المياه الجوفية والمعرفة البدائية المتوافرة بشأنها، فضلا عن تنوع حالات طبقات المياه الجوفية، كلها عوامل تقتضي اعتماد مبادئ توجيهية مرنة في هذه المرحلة. |
Ils devraient déterminer les paramètres de base qu'ils surveilleront en se fondant sur un modèle conceptuel convenu des aquifères ou systèmes aquifères. | UN | وينبغي أن تحدد بارامترات رئيسية ترصدها بالاستناد إلى نموذج مفاهيمي متفق عليه لطبقات المياه الجوفية أو شبكات طبقات المياه الجوفية. |
El Salvador restait flexible au sujet de la forme finale du projet d'articles mais jugeait nécessaire de réaffirmer que le débat devrait porter sur le choix de la forme la plus propice à une vraie protection des aquifères transfrontières compte tenu de leur importance pour l'humanité. | UN | وأضافت أن موقف السلفادور يظل مرنا فيما يتعلق بالشكل النهائي لمشاريع المواد، ولكنها ترى أن من الضروري التأكيد مجددا على تركيز النقاش على اختيار أنجع شكل يفضي إلى حماية حقيقية لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود لما لها من أهمية للبشرية جمعاء. |
La Finlande attachait une grande importance à la promotion de l'utilisation et de la protection durables des aquifères dans le monde. | UN | 11 - تولي فنلندا أهمية كبرى للنهوض بالاستخدام المستدام لطبقات المياه الجوفية وحمايتها على الصعيد العالمي. |
Il a suggéré que, si certains États Membres éprouvaient toujours des difficultés à adopter immédiatement le projet d'articles en tant que convention internationale, il faudrait examiner la possibilité de le considérer comme un ensemble de principes directeurs destinés aux accords bilatéraux, régionaux et autres qui ont pour objectif une bonne gestion des aquifères transfrontières. | UN | واقترحت اليابان أن ينظر في إمكانية إعلان مشاريع المواد بمثابة مبادئ توجيهية تتبع في الاتفاقات الثنائية والإقليمية وأشكال الترتيبات الأخرى المتعلقة بالإدارة السليمة لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، وذلك إذا ظلت بعض الدول تجد صعوبة في اعتماد مشاريع المواد فورا في شكل اتفاقية دولية. |
Ils devraient déterminer les paramètres de base qu'ils surveilleront en se fondant sur un modèle conceptuel convenu des aquifères ou systèmes aquifères. | UN | وينبغي أن تحدد بارامترات رئيسية ترصدها بالاستناد إلى نموذج مفاهيمي متفق عليه لطبقات المياه الجوفية أو شبكات طبقات المياه الجوفية. |
À cette fin, il faut réaliser un équilibre entre le droit des pays à une utilisation juste et équitable des aquifères et leur obligation de ne pas causer de dommages à d'autres pays. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، لا بد من إيجاد توازن بين حق البلدان في الاستخدام العادل والمنصف لطبقات المياه الجوفية والتزامها بمنع إلحاق الضرر بالبلدان الأخرى. |
La gestion durable des aquifères transfrontières est essentielle pour réduire les dégâts causés par la pollution et la surexploitation. | UN | وإن الإدارة المستدامة لطبقات المياه الجوفية من هذا القبيل أمر لا بد منه للحد من الضغوط الناجمة عن التلوث والاستغلال المفرط. |
L'Argentine pense comme le Rapporteur spécial que les zones d'alimentation et de déversement doivent également être réglementées dans l'intérêt d'une bonne gestion des aquifères. | UN | وتتفق الأرجنتين مع ما ذهب إليه المقرر الخاص من وجوب تنظيم مناطق إعادة التغذية والتصريف أيضا، لضمان الإدارة السليمة لطبقات المياه الجوفية. |
Certains pensaient qu'il suffirait d'y faire référence dans le préambule, mais d'autres considéraient qu'une telle référence ne serait pas souhaitable pour une bonne gestion des aquifères. | UN | وأعرب البعض عن اعتقاده بأنه يكفي إدراج إشارة إلى ذلك في الديباجة، بينما اعتبر آخرون أن مثل هذه الإشارة ستكون غير مستصوبة لأغراض الإدارة السليمة لطبقات المياه الجوفية. |
La Commission a jugé que le renforcement de cette obligation était particulièrement important, vu la valeur que les experts des eaux souterraines attachent à la cogestion des aquifères transfrontières. | UN | وقد رأت اللجنة أن تقوية هذا الالتزام مهمة بصفة خاصة على ضوء الأهمية التي يعلقها خبراء المياه الجوفية على الإدارة المشتركة لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Il n'existe actuellement aucun réseau commun de contrôle ou plan de gestion commune pour les aquifères transfrontières. | UN | ولا توجد حاليا شبكات مشتركة للرصد أو خططا للإدارة لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Toutefois, étant donné la vulnérabilité particulière des aquifères, il est très important que les États de l'aquifère ne causent pas de dommages aux autres États de l'aquifère. | UN | لكن نظرا للهشاشة البالغة لطبقات المياه الجوفية هذه، فإن من الأهمية بمكان بالنسبة لدول طبقات المياه الجوفية ألا تلحق الضرر بمثيلاتها. |
Cela aurait pour résultat la double applicabilité du projet de convention et de la Convention de 1997 sur les cours d'eau aux aquifères et aux systèmes aquifères qui constituent, du fait de leur relation physique, un ensemble unitaire avec des systèmes d'eaux de surface. | UN | وينجم عن ذلك ازدواجية في تطبيق مشروع الاتفاقية واتفاقية المجاري المائية لسنة 1997 وذلك بالنسبة لطبقات المياه الجوفية وشبكات طبقات المياه الجوفية التي تشكل، بحكم علاقتها الطبيعية، كلا موحدا يرتبط بشبكات المياه السطحية. |
Elle encourage par contre les États à conclure des accords ou arrangements bilatéraux ou régionaux pour la gestion rationnelle de leurs aquifères transfrontières, en tenant compte des dispositions du projet d'articles. | UN | وبدلا من ذلك، فهو يشجع الدول على وضع اتفاقات أو ترتيبات مناسبة، ثنائية أو إقليمية، للإدارة السليمة لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود لديها، مع مراعاة أحكام مشاريع المواد. |