ويكيبيديا

    "لظروفها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur situation
        
    • sa situation
        
    • leurs circonstances
        
    • à leur contexte
        
    • caractéristiques
        
    • des circonstances
        
    • leurs situations
        
    • leurs conditions
        
    • des conditions propres à
        
    • leurs particularités
        
    • leurs différentes conditions
        
    Ils devraient choisir le mode de partenariat qui convient le mieux à leur situation. UN وينبغي أن تختار الدول الشراكات الملائمة لمساعدتها بحيث تكون الأنسب لظروفها.
    Il faudrait aussi, parallèlement, que les pays formulent des politiques nationales d'information et de communication qui soient adaptées à leur situation. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تصوغ البلدان سياسات وطنية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مهيأة وفقاً لظروفها الخاصة.
    Elles doivent élaborer un cadre de coopération propre à leur situation. UN وعليها أن تقيم اطارا للتعاون يكون مناسبا لظروفها.
    Chaque État est doté d'une marge d'appréciation discrétionnaire quand il décide quelles mesures sont effectivement les mieux adaptées à sa situation particulière. UN ولكل دولة هامش استنسابي في تقدير أنسب التدابير لظروفها المحددة.
    6. En fonction de leurs circonstances et exigences propres, les États parties devront mettre en place cette infrastructure en s'attachant à: UN 6- وينبغي للدول الأطراف، لدى العمل على تنمية هذه المرافق الأساسية، القيام، طبقاً لظروفها ومتطلباتها الفردية، بما يلي:
    Certains pays ont réussi dans une large mesure à utiliser les objectifs, cibles et indicateurs en les adaptant à leur contexte et à leurs priorités propres. UN ونجحت البلدان إلى حد كبير في استخدام الأهداف والغايات والمؤشرات وتكييفها لظروفها الوطنية وأولوياتها المتعلقة بالسياسة.
    Nous encourageons également les pays à adapter leur politique de lutte contre la crise à leurs caractéristiques propres et à utiliser toutes les possibilités de mobiliser leurs ressources intérieures. UN ونشجّع أيضا فرادى البلدان على تكييف إجراءات تصدّيها للأزمة وفقا لظروفها الخاصة، وعلى استغلال كل ما يتيسر لديها من إمكانيات في تعبئة الموارد المحلية.
    Ils exposent en détail les politiques adoptées par les États pour répondre aux exigences de la Convention, compte tenu des circonstances spéciales. UN وتصف هذه التقارير تفصيلا السياسات التي اعتمدتها الدول للوفاء بمتطلبات الاتفاقية كما تطبق وفقا لظروفها الخاصة.
    Notant que les Parties peuvent, individuellement ou collectivement, élaborer et mettre en œuvre ce type de démarche en fonction de leur situation nationale, UN وإذ يشير إلى أن بإمكان الأطراف، منفردة أو مجتمعة، وضع هذه المناهج وتنفيذها وفقاً لظروفها الوطنية،
    Les Parties devraient toutefois avoir la possibilité de choisir d'utiliser les scénarios qu'elles jugent adaptés à leur situation propre. UN ولكن ينبغي أن يكون للأطراف خيار استخدام السيناريوهات التي تراها مناسبة لظروفها المحلية.
    De nombreuses délégations ont demandé que les pays en développement bénéficient d'une marge d'action et d'une flexibilité suffisantes pour adapter leurs politiques à leur situation nationale. UN وقد دعت وفود كثيرة إلى منح البلدان النامية حيزاً سياسياً ملائماً ومرونة لتكييف سياساتها وفقا لظروفها الوطنية الخاصة.
    Par exemple, certains pays ont eu des difficultés à choisir et à tester un modèle de la circulation générale qui corresponde bien à leur situation. UN فعلى سبيل المثال، فإن بعض البلدان واجهت صعوبات في اختيار واختبار نموذج الانتشار العام الذي يصلح بصورة كافية لظروفها الخاصة.
    Ils peuvent contribuer à ce que les prescriptions environnementales rédigées par les pays en développement soient non seulement adaptées à leur situation locale, mais également reconnues sur les marchés des pays développés. UN ومن شأنها أن تساعد في ضمان أن تكون المتطلبات البيئية التي تصوغها البلدان النامية ملائمة تماما لظروفها الداخلية وتحظى أيضا باعتراف أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Tous les pays auraient probablement du travail à faire à cette étape pour trouver des solutions appropriées à leur situation. UN من المرجح أن جميع البلدان سيقع على عاتقها عمل يتعين عليها إنجازه في هذه المرحلة لإيجاد حلول مناسبة لظروفها.
    Tous les pays auraient du travail à accomplir à cette étape pour trouver des solutions appropriées à leur situation. UN سيكون على عاتق جميع البلدان عمل يتعين عليها إنجازه في هذه المرحلة لإيجاد حلول ملائمة لظروفها.
    De nombreuses délégations ont demandé que les pays en développement bénéficient d'une marge d'action et d'une flexibilité suffisantes pour adapter leurs politiques à leur situation nationale. UN وقد دعت وفود كثيرة إلى منح البلدان النامية حيزاً سياسياً ملائماً ومرونة لتكييف سياساتها وفقا لظروفها الوطنية الخاصة.
    Il est certain que chaque pays prendra des mesures différentes en fonction de sa situation. UN والخطوات التي تتخذها فرادى البلدان ستختلف بالتأكيد تبعا لظروفها الوطنية.
    Cependant, mon pays et les pays en développement en général, dont certains ont adhéré à ces accords ou qui sont sur le point de le faire, demandent que l'on tienne compte de leurs circonstances particulières lors de l'application des nouveaux accords. UN غير أن بلادنا والبلدان النامية عموما، التي انضم بعضها إلى هذه الاتفاقية ويسير بعضها اﻵخر على طريق الانضمام، تريد أن تلتمس المراعاة الكاملة لظروفها الخاصة عند تطبيق الاتفاقيات الجديدة.
    D'autres pays comme la République dominicaine, Haïti et le Mozambique ont fait part de leur intérêt pour l'adaptation du manuel à leur contexte spécifique. UN وأبدت بلدان أخرى مثل الجمهوريــة الدومينيكية وهايــتي وموزامبيــق اهتمامها بتكييف الدليل وفقــا لظروفها الخاصــة.
    Nous encourageons également les pays à adapter leur politique de lutte contre la crise à leurs caractéristiques propres et à utiliser toutes les possibilités de mobiliser leurs ressources intérieures. UN ونشجع أيضا فرادى البلدان على تكييف سبل تصديها للأزمة وفقا لظروفها الخاصة وعلى استغلال كل ما يتيسر لديها من إمكانيات في تعبئة الموارد المحلية.
    D'un point de vue juridique, chaque série de faits était unique et seul un juge ou un autre organe impartial pouvait l'examiner et statuer à son sujet, en tenant compte des circonstances et du contexte. UN ومن المنظور القانوني فإن كل مجموعة من الحقائق لها خصوصيتها ولا يمكن تقييمها والحكم عليها، سواء عن طريق قاضٍ أو هيئة أخرى محايدة، إلا وفقاً لظروفها الخاصة، ومع مراعاة سياقها الخاص.
    Elles établissent un ensemble de normes minimales concernant les mesures que les États doivent prendre, en fonction de leurs situations particulières et de leurs cadres constitutionnels. UN وتضع التوصيات معايير دنيا للعمل الذي يتعيَّن على الدول أن تنفِّذه وفقاً لظروفها الخاصة وأطرها الدستورية.
    Les États devraient envisager de désigner un organisme régional de coopération intergouvernementale comme leur organisme commun aux termes de ce régime de consentement, lorsque cela est utile compte tenu de leurs conditions particulières. UN وبوسع الدول أن تنظر في تعيين هيئة تعاونية حكومية دولية مناسبة لتكون مركز تنسيق مشترك لها في سياق نظام الموافقة هذا، حيث يكون ذلك مواتيا لظروفها الخاصة.
    Elle s'occupera notamment de la mise en place de l'infrastructure technique et de la configuration du système en fonction des conditions propres à telle ou telle mission de façon à garantir une disponibilité élevée et les meilleures performances possibles. UN بما في ذلك وضع الهياكل الأساسية الرئيسية ووضع نظام تشغيل لكل بعثة ميدانية تبعا لظروفها لكفالة إتاحته بدرجة كبيرة وتحقيق أفضل أداء ممكن للنظام.
    Il n'existe aucun modèle universel : les gouvernements devraient construire une économie verte en tenant compte de leurs particularités nationales. UN ولا يوجد نموذج واحد يصلح للجميع: ذلك أنه ينبغي للحكومات أن تنفذ سياسات الاقتصاد الأخضر وفقا لظروفها الوطنية.
    Reconnaissant que les priorités et les capacités pour la mise en œuvre de l'Approche stratégique varient entre les régions et les sous-régions selon leurs différentes conditions économiques et autres, UN وإذ يدرك أن أولويات وقدرات تنفيذ النهج الاستراتيجي تتباين فيما بين الأقاليم والأقاليم الفرعية وفقاً لظروفها الاقتصادية وغيرها من الظروف،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد