Une telle démarche serait prématurée, vu l'instabilité de la situation politique. | UN | فمثل هذا العمل سيكون سابقا ﻷوانه، نظرا لعدم استقرار الحالة السياسية. |
Il est important de suivre une politique d'investissement prudente, au vu de l'instabilité actuelle des marchés. | UN | من المهم انتهاج استراتيجية استثمار حذرة نظرا لعدم استقرار اتجاهات السوق في الوقت الحالي |
Vu l'instabilité de la situation, l'on peut sans doute comprendre qu'il existe un fort sentiment d'angoisse et d'émotion. | UN | ونظرا لعدم استقرار الحالة، قد يكون من المفهوم ارتفاع مستويات القلق والانفعال. |
L’instabilité actuelle empêche de mettre en place des programmes de relèvement d’envergure et la situation continue de se détériorer. | UN | ونظرا لعدم استقرار الحالة الراهنة فإنه يتعذر وضع برنامج إنعاش واسع النطاق، وهذا ما يزيد الحالة تدهورا. |
Cet indicateur pourrait être complété par un indice d’instabilité des exportations de biens et services, dont la valeur pourrait être augmentée des envois de fonds des travailleurs expatriés. | UN | ويمكن تكملة ذلك المؤشر برقم قياسي لعدم استقرار صادرات السلع والخدمات. ويمكن إضافة التحويلات النقدية إلى قيمة السلع والخدمات. |
En raison de l'instabilité politique qui régnait dans le pays à l'époque, le projet a été suspendu. | UN | ونظرا لعدم استقرار الوضع السياسي في هذا البلد آنذاك، أوقف العمل في هذا المشروع. |
La communauté internationale doit oeuvrer de concert pour trouver une solution à long terme à l'instabilité du marché financier. | UN | وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتضافر في العمل من أجل إيجاد علاج طويل الأجل لعدم استقرار الأسواق المالية. |
En raison de l'instabilité des conditions de sécurité, le Groupe n'a pas été en mesure de visiter cette zone pour recueillir d'autres éléments de preuve. | UN | ونظرا لعدم استقرار الحالة الأمنية، لم يتمكن الفريق من زيارة المنطقة لجمع المزيد من الأدلة. |
l'instabilité des prix du pétrole a un effet négatif sur les efforts de développement. | UN | إن لعدم استقرار أسعار النفط تأثيرا سلبيا على جهود التنمية. |
A la suite de l'instabilité économique mondiale, cependant, l'inflation a soudainement augmenté au cours des neuf derniers mois. | UN | ونتيجة لعدم استقرار الاقتصاد العالمي ارتفع التضخم, مع هذا, ارتفاعاً حاداً على مدى الأشهر التسعة الماضية. |
Et nos préparatifs sont affectés... par l'instabilité du Puits. | Open Subtitles | بأستمرار لعدم استقرار القوى السحرية حسنا , كل المهندسين لدينا |
Les graves crises financières survenues récemment au Mexique et dans les pays d'Asie de l'Est illustrent l'instabilité des flux de capitaux, en particulier des investissements de portefeuille. | UN | وتشكل اﻷزمات المالية الحادة التي شهدتها المكسيك وبلدان شرقي آسيا أمثلة حديثة لعدم استقرار التدفقات المالية، وبخاصة استثمارات الحوافظ المالية. |
Par ailleurs, pour parer à l’instabilité du travail indépendant, la SEWA aide ses membres à s’organiser en coopératives afin d’améliorer la sécurité du revenu et la sécurité sociale, contribuant ainsi à démarginaliser des emplois. | UN | ونظرا لعدم استقرار المهن الحرة، فالرابطة تساعد عضواتها على تنظيم تعاونيات لتوفير الدخل والتأمين الاجتماعي تعزيزا لعنصر التمكين في العمل. |
Dans le même temps, devant les effets négatifs possibles de l'instabilité des prix du pétrole, le Gouvernement de l'Azerbaïdjan a élaboré pour 1999 un programme d'investissement visant à relancer les industries non pétrolières. | UN | وفي الوقت ذاته ونظرا للتأثير السلبي لعدم استقرار أسعار النفط وضعت الحكومة برنامج استثمار لعام ١٩٩٩، يرمي إلى إنعاش الصناعات غير النفطية. |
Le Comité a donc étudié un indice de l’instabilité de l’ensemble des exportations de biens et services, défini en tant que variance des exportations par rapport à la tendance, et calculé sur période longue. | UN | وقد انتقلت اللجنة بالتالي إلى النظر في دليل لعدم استقرار إجمالي الصادرات من السلع والخدمات، باعتباره يمثل فرق الصادرات طوال اتجاهها مع حسابه خلال فترة طويلة من الزمن. |
4. Souligne que les gouvernements et les institutions financières internationales ont à intervenir pour prévenir les effets néfastes de l'instabilité des flux de capitaux à court terme et pour aider à stabiliser les marchés financiers nationaux; | UN | " ٤ - تؤكد أنه ينبغي للحكومات والمؤسسات المالية الدولية أن تضطلع بدور في درء اﻵثار السلبية لعدم استقرار تدفقات رؤوس اﻷموال في اﻷجل القصير وتعزيز استقرار اﻷسواق المالية المحلية؛ |
Cependant, il reste encore beaucoup à faire pour l'établissement et la consolidation de la démocratie dans un continent toujours sujet à l'instabilité politique et sociale. | UN | إلا أنه لا يزال هناك الكثير الذي يتطلب القيام به ﻹقامة وتعزيز الديمقراطية في قارة لا تزال عرضة لعدم استقرار سياسي واجتماعي. |
Une nouvelle évaluation externe qui devait être faite d'urgence avant la fin de la période de 180 jours a été reportée à 1998 vu l'instabilité qui régnait ces temps derniers sur le plan de la sécurité. | UN | وهناك تقييم خارجي آخر تدعو إليه الحاجة الماسة كان ينبغي أن يصدر قبل نهاية فترة اﻟ ١٨٠ يوما ولكنه أجل اﻵن إلى عام ١٩٩٨ نظرا لعدم استقرار الحالة اﻷمنية مؤخرا. |
L'Iraq a indiqué que les régions d'Albasra, de Misan, de Wasit et de Dyala sont les plus touchées par la présence de mines et que le travail avance très lentement à Dyala en raison de l'instabilité de la situation sur le plan sécuritaire. | UN | وأشار العراق إلى أن المناطق الشديدة التأثر بالألغام توجد في البصرة وميسان وواسط وديالى، إلاّ أن الجهود المبذولة في ديالي تتقدم ببطء نظراً لعدم استقرار الأوضاع الأمنية. |
Plusieurs d'entre eux ont indiqué que, si l'on ne s'efforçait pas davantage de remédier à l'instabilité des taux de change, les crises continueraient immanquablement de faire obstacle au développement. | UN | كما ذكر بعض المشاركين بالتحديد أن الأزمات ستظل تجتاح حتماً مجال التنمية في حال عدم مواصلة التصدي لعدم استقرار أسعار الصرف. |
50. Les déficits budgétaires sont souvent une cause importante d'instabilité macro-économique. | UN | ٥٠ - وكثيرا ما تكون حالات العجز المالي مصدرا رئيسيا لعدم استقرار الاقتصاد الكلي. |