Les participants au mouvement de désobéissance civile ont subi des peines encore plus sévères. | UN | وقد تعرّض المشتركون في حركة العصيان المدني لعقوبات أقسى من ذلك. |
Des fonctionnaires reconnus coupables de corruption sont révoqués et peuvent se voir imposer d'autres peines, telles qu'une interdiction d'occuper certains postes. | UN | ويُستبعد الموظفون العموميون المدانون بالفساد من مناصبهم وقد يخضعون لعقوبات إضافية، مثل المنع من شغل مناصب معينة. |
Plus de 1 500 policiers ont fait l'objet de sanctions disciplinaires et certains d'entre eux ont été limogés pour avoir violé l'interdiction de la torture. | UN | وخضع أكثر من 500 1 من أفراد الشرطة لعقوبات تأديبية وفقد بعضهم وظيفته بسبب انتهاكات تتعلق بعدم التعرض للتعذيب. |
D'autres ont fait l'objet de sanctions disciplinaires. | UN | وتم إخضاع بعض المتهمين الآخرين لعقوبات تأديبية. |
La délégation a indiqué que les personnes pratiquant des avortements clandestins étaient passibles de sanctions pénales. | UN | وأشار الوفد إلى أن الأشخاص الذين يجرون عمليات إجهاض سرية معرضون لعقوبات جنائية. |
Les agents pénitentiaires sont également tenus de fournir des informations correctes et exactes à leurs supérieurs hiérarchiques immédiats, sous peine de se voir infliger une sanction administrative. | UN | كذلك، يلتزم الموظف بإبلاغ رؤسائه المباشرين إبلاغاً دقيقاً وصائباً، ويخضع لعقوبات إدارية في حال عدم تقديم معلومات دقيقة. |
L'étranger qui enfreint la loi relative aux étrangers s'expose à des sanctions, dont la plus lourde est l'expulsion du Pérou. | UN | يتعرض الأجنبي الذي ينتهك قانون الأجانب لعقوبات أقصاها الطرد من بيرو. |
4. Les États Parties rendent la commission des infractions visées au présent article passible de peines qui tiennent compte de la gravité de ces infractions. | UN | ٤- على الدول اﻷطراف أن تجعل ارتكاب الجرائم المبينة في هذه المادة خاضعا لعقوبات تأخذ بعين الاعتبار خطورة تلك الجرائم. |
Les femmes ne peuvent pas être condamnées à la peine de mort ou à une peine d'emprisonnement à perpétuité, et, dans le cas de certains délits, certaines catégories de femmes encourent des peines inférieures à celles infligées aux hommes. | UN | ولا يجوز الحكم على امرأة بالإعدام أو بالحبس المؤبد، وتخضع فئات معينة من النساء لعقوبات أقل على بعض الجرائم. |
La Chambre inférieure peut, en matière pénale, imposer des peines d'emprisonnement de deux ans au maximum. | UN | أما الهيئة الصغرى للمحكمة الملكية، فتختص بالقضايا الجنائية التي تخضع لعقوبات تصل إلى السجن لمدة سنتين. |
Par ailleurs, la délégation a indiqué qu'en cas de détention illégale les fonctionnaires responsables encouraient des peines sévères en vertu de la loi. Des poursuites ontelles déjà été engagées? | UN | ولاحظ أيضاً أن الوفد ذكر أنه في حال الاحتجاز غير القانوني يمكن أن يتعرض الموظفون المسؤولون لعقوبات شديدة بموجب القانون. |
Des inquiétudes demeurent toutefois concernant les prolongations arbitraires des peines d'emprisonnement. | UN | ومع ذلك فما زال هناك انشغالات بشأن التمديد التعسفي لعقوبات السجن. |
Le viol, la traite et le séquestre des femmes sont considérés comme des graves délits faisant l'objet de sanctions sévères. | UN | واعتُبر الاغتصاب والاتجار بالنساء واختطافهن جرائم خطيرة تخضع لعقوبات شديدة. |
Il est important que les personnes qui cherchent à agresser ou à exploiter sexuellement un enfant fassent l'objet de sanctions pénales. | UN | فمن المهم أن يخضع لعقوبات جنائية كل من يسعى لاستغلال طفل أو الاعتداء عليه جنسياً. |
La violation de nombreux droits électoraux fait l'objet de sanctions pénales. | UN | وتخضع جوانب عديدة من انتهاكات الحقوق الانتخابية لعقوبات جنائية. |
Il a en outre soutenu que, parce qu'elle était fondée sur l'appât du gain, la corruption devrait faire l'objet de sanctions matérielles et que les peines devraient inclure la saisie des biens. | UN | كما قال إنه ينبغي إخضاع الفساد لعقوبات مادية وأن تشمل العقوبات مصادرة الأموال لأن أصل الفساد الجشع. |
Ces personnes sont passibles de sanctions disciplinaires, la législation n'excluant pas non plus la responsabilité pénale. | UN | ويتعرض هؤلاء اﻷشخاص لعقوبات تأديبية، ولا يستبعد التشريع المسؤولية الجزائية. |
Les atteintes à la liberté de culte et l'ingérence de l'État dans les activités des associations religieuses sont des infractions passibles de sanctions aussi bien administratives que pénales. | UN | والمساس بحرية المعتقد وتدخل الدولة في أنشطة الجمعيات الدينية جريمتان تخضعان لعقوبات إدارية وجنائية على السواء. |
42. Le Code du travail contient un article général consacrant le principe de non-discrimination entre l'homme et la femme, principe dont le non-respect est passible d'une sanction. | UN | ٤٢ - وذكر أن قانون العمل يتضمن مادة عامة بشأن عدم التمييز بين الرجل والمرأة، ويخضع من يخالف ذلك المبدأ لعقوبات. |
De fait, le peuple palestinien est ainsi soumis à des sanctions économiques - ce qui est une première dans l'histoire des peuples subissant une occupation. | UN | وقد تعرض الشعب الفلسطيني في الواقع لعقوبات اقتصادية، وهي المرة الأولى التي يُعامَل بها شعب محتل على هذا النحو. |
1. Chaque État Partie rend la commission d'une infraction établie conformément à la présente Convention passible de sanctions qui tiennent compte de la gravité de cette infraction. | UN | 1- تجعل كل دولة طرف ارتكاب فعـل مجرّم وفقا لهذه الاتفاقية خاضعا لعقوبات تُراعى فيها جسامة ذلك الجرم. |
Le Comité a relevé que dans certains États des enfants, parfois dès un très jeune âge ou à compter du moment où ils sont considérés pubères, sont susceptibles d'être condamnés à des châtiments d'une violence extrême, notamment la lapidation et l'amputation, que prescrivent certaines interprétations du droit religieux. | UN | وفي دول معينة، خلصت اللجنة إلى أن الأطفال قد يخضعون، منذ سن مبكرة للغاية في بعض الحالات، ومنذ بلوغهم سن الرشد في حالات أخرى، لعقوبات تتسم بالعنف الشديد، بما فيها الرجم بالحجارة وبتر الأعضاء، على النحو الذي تقضي به تفسيرات معينة للقوانين الدينية. |
Il ne serait pas judicieux de la part de l'OUA de proposer, pour la représenter au Conseil de sécurité, la candidature d'un pays qui est toujours visé par les sanctions imposées par le même Conseil. | UN | وليس من الحكمة أن تقترح منظمة الوحدة الأفريقية ممثلا عنها في مجلس الأمن بلدا لا يزال يخضع لعقوبات أصدرها المجلس نفسه. |
Quiconque en violait les dispositions était passible de sanctions disciplinaires, administratives et pénales. | UN | وكل من ينتهك أحكامه يعرِّض نفسه لعقوبات تأديبية وإدارية وجنائية. |