ويكيبيديا

    "لعكس مسار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour inverser
        
    • pour renverser
        
    • à inverser
        
    • vue d'inverser
        
    • renverser la
        
    • pour enrayer
        
    • faire reculer
        
    • pour remédier à
        
    Un effort concerté doit être mené pour inverser une tendance qui va à l'encontre des fondements mêmes du droit international humanitaire. UN ومن الضروري بذل جهود متضافرة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي.
    Pourtant, aucune mesure effective n'a été prise pour inverser le courant de prolifération nucléaire en Asie du Sud. UN ولكن لم تُتخذ أي تدابير فعالة لعكس مسار الانتشار النووي في جنوب آسيا.
    Il est peu probable qu'à lui seul le Gouvernement soit pleinement en mesure de mener à bien la riposte nécessaire pour inverser cette tendance. UN إن الحكومة بمفردها، من غير المحتمل أن تكون قادرة تماما على إيجاد الرد اللازم لعكس مسار هذا الاتجاه.
    Aucun effort ne devait être épargné pour renverser cette tendance. UN فلا بد من بذل كل جهد لعكس مسار هذا الاتجاه.
    Cette mesure visait à inverser les tentatives de privatisation de l'enseignement qui étaient manifestement en cours avant 1999. UN واعتمد هذا التدبير كوسيلة لعكس مسار محاولة خصخصة التعليم التي كان يجري تنفيذها بشكل واضح جدا قبل عام 1999.
    Elle est préoccupée par la consommation importante de tabac et d'alcool dans le pays - y compris chez les enfants - , et demande quelles mesures sont prises en vue d'inverser cette tendance, aussi bien chez les adultes que chez les jeunes. UN وأعربت عن قلقها إزاء الانتشار الواسع لاستعمال التبغ والكحول في كازاخستان، حتى بين الأطفال، واستفسرت عما اتخذ من تدابير لعكس مسار هذه الحالة بين المراهقين والأطفال على السواء.
    À juste dix ans de l'échéance de 2015, il est urgent de prendre des mesures pour inverser ces prévisions. UN وحيث أنه لا يفصلنا عن عام 2015 سوى عشر سنوات، فلا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة لعكس مسار هذه التوقعات.
    Il lui incombe clairement le devoir de prendre des mesures pour inverser ce processus destructif. UN والأمر يستوجب بوضوح اتخاذ إجراء لعكس مسار هذه العملية المدمرة.
    Les membres du Conseil ont également exprimé leur appui à la reprise d’urgence d’initiatives diplomatiques pour inverser cette évolution négative de la situation militaire, politique, sécuritaire et humanitaire. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن مساندتهم لبذل جهود دبلوماسية جديدة وعاجلة لعكس مسار هذا الاتجاه السلبي على الجبهات العسكرية والسياسية واﻷمنية واﻹنسانية.
    Les membres du Conseil ont également exprimé leur appui à la reprise d’urgence d’initiatives diplomatiques pour inverser cette évolution négative de la situation militaire, politique, sécuritaire et humanitaire. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن مساندتهم لبذل جهود دبلوماسية جديدة وعاجلة لعكس مسار هذا الاتجاه السلبي على الجبهات العسكرية والسياسية واﻷمنية واﻹنسانية.
    Certaines des démarches nécessaires pour inverser la situation se situent dans le moyen et le long terme. UN وإن بعض العمليات الضرورية لعكس مسار هذه الحالة هي عمليات متوسطة اﻷجل وطويلة اﻷجل.
    Tout doit être fait pour inverser cette tendance inquiétante. UN وينبغي بذل كل ما يمكن لعكس مسار هذا الاتجاه المنذر بالسوء.
    En deuxième lieu, il s'agit de la situation financière de l'Organisation, qui ne cesse de se détériorer; des mesures d'ordre pratique doivent être prises pour inverser cette tendance. UN والمشكلة الثانية هي حالة المنظمـــة المالية المتدهورة؛ ومن المتعين اتخاذ خطوات عمليـــة لعكس مسار هذا الاتجاه.
    L'Assemblée générale est un recours ultime pour inverser le cours de cette sombre histoire d'un pays Membre de notre Organisation. UN والجمعية العامة هي الملاذ اﻷخير لعكس مسار هذه القصة الكئيبة، قصة بلد عضو في هذه المنظمة.
    Les défis à relever pour inverser la tendance sont entre autres : UN ومن بين التحديات التي ينبغي مواجهتها لعكس مسار ذلك الاتجاه ما يلي:
    Il a été convenu qu'il fallait une nouvelle initiative pour renverser les tendances négatives et relever les défis. UN وقد اتفق على أن هناك حاجة إلى مبادرة جديدة لعكس مسار الاتجاهات السلبية ومواجهة التحديات.
    Une réponse cohérente et coordonnée est nécessaire pour renverser la tendance. UN وينبغي أن نتصدى بطريقة متسقة ومنسقة لعكس مسار تلك العملية.
    Il faut s'employer de manière concertée à inverser cette tendance qui va à l'encontre des principes les plus fondamentaux du droit international humanitaire. UN وهذا أمر غير مقبول وهناك حاجة لجهود متسقة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم مبادئ القانون الإنساني الدولي.
    :: Mise en œuvre de politiques de rendement énergétique dans la totalité des secteurs de l'industrie, des transports et des ménages en vue d'inverser les tendances actuelles à la stagnation de l'intensité énergétique. UN :: تنفيذ سياسات لكفاءة استخدام الطاقة في قطاعات الصناعة والنقل والأسر المعيشية ككل، لعكس مسار الاتجاهات الحالية لكثافة الطاقة الراكدة.
    C'est pourquoi, nous devons trouver le moyen de renverser la tendance actuelle, même si cela exige d'amender la Charte. UN ولذلك، يجب أن نجد سبيلا لعكس مسار الممارسة الحالية، حتى لو تطلب ذلك تعديل الميثاق.
    Investir dans les programmes d'éducation avait une importance cruciale pour enrayer le déclin du secteur de la recherche. UN والاستثمار في البرامج التعليمية بالغ الأهمية لعكس مسار الانحدار في مجال البحث في العلم والتكنولوجيا في البلدان النامية.
    Il est essentiel d'intensifier la prévention du VIH si l'on veut parvenir à faire reculer l'épidémie, car la persistance d'un taux inacceptable de contamination compromet la pérennité des programmes de traitement. UN ويعد توسيع نطاق الوقاية من الفيروس شرطا أساسيا لعكس مسار الوباء، حيث أن النسبة المرتفعة المستمرة وغير المقبولة للإصابات بالفيروس تهدد القدرة على مواصلة برامج العلاج في المستقبل.
    Le système et ses organismes devraient donc prendre des mesures pour remédier à cette situation. UN ولذلك ينبغي أن يتخذ الجهاز والوكالات التابعة له خطوات لعكس مسار تلك الحالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد