Un effort concerté doit être mené pour inverser une tendance qui va à l'encontre des fondements mêmes du droit international humanitaire. | UN | ومن الضروري بذل جهود متضافرة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
Pourtant, aucune mesure effective n'a été prise pour inverser le courant de prolifération nucléaire en Asie du Sud. | UN | ولكن لم تُتخذ أي تدابير فعالة لعكس مسار الانتشار النووي في جنوب آسيا. |
Il est peu probable qu'à lui seul le Gouvernement soit pleinement en mesure de mener à bien la riposte nécessaire pour inverser cette tendance. | UN | إن الحكومة بمفردها، من غير المحتمل أن تكون قادرة تماما على إيجاد الرد اللازم لعكس مسار هذا الاتجاه. |
Aucun effort ne devait être épargné pour renverser cette tendance. | UN | فلا بد من بذل كل جهد لعكس مسار هذا الاتجاه. |
Cette mesure visait à inverser les tentatives de privatisation de l'enseignement qui étaient manifestement en cours avant 1999. | UN | واعتمد هذا التدبير كوسيلة لعكس مسار محاولة خصخصة التعليم التي كان يجري تنفيذها بشكل واضح جدا قبل عام 1999. |
Elle est préoccupée par la consommation importante de tabac et d'alcool dans le pays - y compris chez les enfants - , et demande quelles mesures sont prises en vue d'inverser cette tendance, aussi bien chez les adultes que chez les jeunes. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الانتشار الواسع لاستعمال التبغ والكحول في كازاخستان، حتى بين الأطفال، واستفسرت عما اتخذ من تدابير لعكس مسار هذه الحالة بين المراهقين والأطفال على السواء. |
À juste dix ans de l'échéance de 2015, il est urgent de prendre des mesures pour inverser ces prévisions. | UN | وحيث أنه لا يفصلنا عن عام 2015 سوى عشر سنوات، فلا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة لعكس مسار هذه التوقعات. |
Il lui incombe clairement le devoir de prendre des mesures pour inverser ce processus destructif. | UN | والأمر يستوجب بوضوح اتخاذ إجراء لعكس مسار هذه العملية المدمرة. |
Les membres du Conseil ont également exprimé leur appui à la reprise d’urgence d’initiatives diplomatiques pour inverser cette évolution négative de la situation militaire, politique, sécuritaire et humanitaire. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن مساندتهم لبذل جهود دبلوماسية جديدة وعاجلة لعكس مسار هذا الاتجاه السلبي على الجبهات العسكرية والسياسية واﻷمنية واﻹنسانية. |
Les membres du Conseil ont également exprimé leur appui à la reprise d’urgence d’initiatives diplomatiques pour inverser cette évolution négative de la situation militaire, politique, sécuritaire et humanitaire. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن مساندتهم لبذل جهود دبلوماسية جديدة وعاجلة لعكس مسار هذا الاتجاه السلبي على الجبهات العسكرية والسياسية واﻷمنية واﻹنسانية. |
Certaines des démarches nécessaires pour inverser la situation se situent dans le moyen et le long terme. | UN | وإن بعض العمليات الضرورية لعكس مسار هذه الحالة هي عمليات متوسطة اﻷجل وطويلة اﻷجل. |
Tout doit être fait pour inverser cette tendance inquiétante. | UN | وينبغي بذل كل ما يمكن لعكس مسار هذا الاتجاه المنذر بالسوء. |
En deuxième lieu, il s'agit de la situation financière de l'Organisation, qui ne cesse de se détériorer; des mesures d'ordre pratique doivent être prises pour inverser cette tendance. | UN | والمشكلة الثانية هي حالة المنظمـــة المالية المتدهورة؛ ومن المتعين اتخاذ خطوات عمليـــة لعكس مسار هذا الاتجاه. |
L'Assemblée générale est un recours ultime pour inverser le cours de cette sombre histoire d'un pays Membre de notre Organisation. | UN | والجمعية العامة هي الملاذ اﻷخير لعكس مسار هذه القصة الكئيبة، قصة بلد عضو في هذه المنظمة. |
Les défis à relever pour inverser la tendance sont entre autres : | UN | ومن بين التحديات التي ينبغي مواجهتها لعكس مسار ذلك الاتجاه ما يلي: |
Il a été convenu qu'il fallait une nouvelle initiative pour renverser les tendances négatives et relever les défis. | UN | وقد اتفق على أن هناك حاجة إلى مبادرة جديدة لعكس مسار الاتجاهات السلبية ومواجهة التحديات. |
Une réponse cohérente et coordonnée est nécessaire pour renverser la tendance. | UN | وينبغي أن نتصدى بطريقة متسقة ومنسقة لعكس مسار تلك العملية. |
Il faut s'employer de manière concertée à inverser cette tendance qui va à l'encontre des principes les plus fondamentaux du droit international humanitaire. | UN | وهذا أمر غير مقبول وهناك حاجة لجهود متسقة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
:: Mise en œuvre de politiques de rendement énergétique dans la totalité des secteurs de l'industrie, des transports et des ménages en vue d'inverser les tendances actuelles à la stagnation de l'intensité énergétique. | UN | :: تنفيذ سياسات لكفاءة استخدام الطاقة في قطاعات الصناعة والنقل والأسر المعيشية ككل، لعكس مسار الاتجاهات الحالية لكثافة الطاقة الراكدة. |
C'est pourquoi, nous devons trouver le moyen de renverser la tendance actuelle, même si cela exige d'amender la Charte. | UN | ولذلك، يجب أن نجد سبيلا لعكس مسار الممارسة الحالية، حتى لو تطلب ذلك تعديل الميثاق. |
Investir dans les programmes d'éducation avait une importance cruciale pour enrayer le déclin du secteur de la recherche. | UN | والاستثمار في البرامج التعليمية بالغ الأهمية لعكس مسار الانحدار في مجال البحث في العلم والتكنولوجيا في البلدان النامية. |
Il est essentiel d'intensifier la prévention du VIH si l'on veut parvenir à faire reculer l'épidémie, car la persistance d'un taux inacceptable de contamination compromet la pérennité des programmes de traitement. | UN | ويعد توسيع نطاق الوقاية من الفيروس شرطا أساسيا لعكس مسار الوباء، حيث أن النسبة المرتفعة المستمرة وغير المقبولة للإصابات بالفيروس تهدد القدرة على مواصلة برامج العلاج في المستقبل. |
Le système et ses organismes devraient donc prendre des mesures pour remédier à cette situation. | UN | ولذلك ينبغي أن يتخذ الجهاز والوكالات التابعة له خطوات لعكس مسار تلك الحالة. |