Il faut préciser également que rien dans la loi n'autorise à soumettre une personne à un examen médical contre son gré. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب توضيح أنه لا يوجد في القانون ما يخوّل إخضاع شخص لفحص طبي دون إرادته. |
L'enfant au travail de moins de 18 ans est soumis à un examen médical tous les six mois; | UN | :: يخضع الطفل العامل الذي يقل عمره عن ثماني عشرة سنة لفحص طبي كل ستة أشهر؛ |
En pareils cas, certaines personnes doivent subir un examen médical pour prouver l'opération, ce qui constitue une atteinte au droit au respect de la vie privée. | UN | وفي تلك الحالات، يجبر بعض الأفراد على الخضوع لفحص طبي من أجل إثبات الجراحة وهو ما يشكل انتهاكاً لحقوقهم في الخصوصية. |
La délégation s'est entretenue avec des mères de très jeunes enfants qui n'avaient pas passé de visite médicale depuis leur accouchement et dont les bébés n'avaient pas non plus été examinés. | UN | وتحدث الوفد إلى نساء معهن رضَع صغار جداً لم يخضعن هن ولا أطفالهن لفحص طبي منذ الولادة. |
D'autres ont affirmé qu'ils avaient été examinés par un médecin de manière superficielle et en présence d'agents de police, et que les résultats de l'examen médical avaient été transmis à la police. | UN | وأفاد البعض الآخر أنه خضع لفحص طبي مقتضب على يد طبيب في حضور أفراد الشرطة وأنه تم إطلاع الشرطة على نتائج الكشف. |
L'auteur a ensuite été soumis à un examen médical qui a conclu qu'il n'avait pas besoin d'assistance médicale. | UN | وبعد استخدام تلك الوسائل، خضع صاحب البلاغ لفحص طبي انتهى إلى أنه لا يحتاج إلى أي مساعدة طبية. |
Ainsi, tous les candidats à un poste de chef de secrétariat seraient tenus de passer un examen médical préalablement au processus électoral. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي لجميع المرشحين لمنصب الرئيس التنفيذي أن يخضعوا لفحص طبي قبل عملية الانتخاب. |
Ainsi, tous les candidats à un poste de chef de secrétariat seraient tenus de passer un examen médical préalablement au processus électoral. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي لجميع المرشحين لمنصب الرئيس التنفيذي أن يخضعوا لفحص طبي قبل عملية الانتخاب. |
L'État partie avait contesté en partie ces griefs, déclarant que l'auteur avait été soumis à un examen médical et qu'un traitement lui avait été prescrit. | UN | واعترضت الدولة الطرف على جزء من هذه الادعاءات وقالت إن صاحب البلاغ خضع لفحص طبي ووُصف له العلاج. |
Le rapport a indiqué que la police n'avait pas soumis Dharmendra à un examen médical au moment de son arrestation et n'avait pas non plus informé les autorités supérieures de cette arrestation. | UN | وجاء في التقرير أن الشرطة لم تُخضع دهارميندرا لفحص طبي ساعة اعتقاله، ولم تبلغ السلطات العليا باعتقاله. |
À son entrée au Centre, elle avait subi un examen médical effectué par un médecin et été informée de la procédure à suivre pour recevoir des soins médicaux. | UN | ولدى إدخالها المعتقل، خضعت لفحص طبي وأحيطت علماً بالإجراءات المتعلقة بتلقي الرعاية الطبية. |
Il a néanmoins subi un examen médical au Centre de recherche de médecine légale du Ministère de la santé. | UN | بيد أنه خضع لفحص طبي بمركز أبحاث الطب الشرعي بوزارة الصحة. |
Le Gouvernement a signalé qu'il avait subi un examen médical, avec l'aide d'un interprète, qui avait révélé un état dépressif. | UN | وبيّنت الحكومة أنه قد خضع لفحص طبي من خلال مترجم شفوي مؤهل وشُخصت حالته بأنها اكتئاب. |
158. Par la suite, ils font périodiquement l'objet d'un examen médical en complément des examens médicaux effectués à leur demande. | UN | 158- وبعد ذلك، يخضع هؤلاء بشكل دوري لفحص طبي إضافة إلى الفحوص الطبية التي تجرى لهم بناءً على طلبهم. |
En vertu de l'article 5 du Code de procédure pénale, il peut à tout moment consulter un avocat et demander un examen médical. | UN | ويجوز له بموجب المادة 5 من قانون الإجراءات الجنائية، استشارة المحامي وطلب الخضوع لفحص طبي. |
Pourcentage de femmes enceintes subissant un examen médical avant la douzième semaine de la grossesse | UN | النسبــة المئويــة للحوامــل اللائي يخضعن لفحص طبي قبل الأسبوع الثاني عشر من الحمل المناطق |
La loi stipule également qu'avant d'être affectés à une autre activité, les travailleurs ont droit à un examen médical complet et gratuit qui doit être renouvelé tous les deux ans. | UN | كما ينص القانون على الحق في الخضوع لفحص طبي مجاني قبل بدء هذا النشاط، ثم كل عامين. |
Les enfants doivent passer une visite médicale avant de commencer à travailler. | UN | وعلى الأطفال أن يخضعوا لفحص طبي قبل بدء العمل. |
Il y a obligation, pour l'employeur, de faire passer une visite médicale aux femmes pouvant éventuellement être recrutées pour l'un de ces postes, et, après recrutement, de les soumettre à une visite médicale annuelle jusqu'à l'âge de 45 ans. | UN | ويطلب من النساء الخضوع لفحص طبي قبل الانخراط في أي عمل، ثم الخضوع لفحوصات طبية سنوية لغاية سن الـ 45. |
L'État partie devrait veiller à ce que chaque placement en détention soit consigné immédiatement après l'arrestation sur un registre central et à ce que tous les détenus soient examinés par un médecin et aient accès à un avocat de leur choix ainsi qu'à des services médicaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تسجيل جميع المحتجزين في سجل مركزي فور اعتقالهم وخضوعهم لفحص طبي واتصالهم بمحام يختارونه وحصولهم على المساعدة الطبية. |
Il aurait été régulièrement examiné par un médecin chargé de déterminer la dose de torture qu'il pouvait encore supporter. | UN | وكان على حد زعمه، يخضع لفحص طبي منتظم لتحديد مدى قدرته على تحمل المزيد من التعذيب. |
Le magistrat s'est, en outre, ouvertement, opposé à la demande du requérant de contrôle médical. | UN | وعلاوة على ذلك، اعترض القاضي صراحة على طلب صاحب الشكوى الخضوع لفحص طبي. |
Lors de cette rencontre, elle a déclaré n'avoir été ni torturée ni maltraitée et a été examinée par un médecin qui n'a pas constaté de problèmes de santé. | UN | وخلال اللقاء صرحت أنّها لم تتعرض للتعذيب أو سوء المعاملة وأنّها خضعت لفحص طبي لم يكشف عن أية مشاكل صحية. |
L'État partie devrait également garantir que tous les détenus puissent avoir immédiatement accès à un avocat de leur choix et qu'ils puissent se faire examiner par un médecin indépendant. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن لجميع الموقوفين الحق في الاستعانة مباشرة إثر توقيفهم بخدمات محام من اختيارهم والخضوع لفحص طبي يقوم به طبيب مستقل. |