Affirmant que les questions qui ne sont pas réglées dans le présent Accord continuent d'être régies par les règles et principes du droit international général, | UN | وإذ تؤكد أن المسائل التي لا ينظمها هذا الاتفاق تبقى خاضعة لقواعد ومبادئ القانون الدولي العام، |
Affirmant que les questions qui ne sont pas réglées dans le présent Accord continuent d'être régies par les règles et principes du droit international général, | UN | وإذ تؤكد أن المسائل التي لا ينظمها هذا الاتفاق تبقى خاضعة لقواعد ومبادئ القانون الدولي العام، |
Le Fonds fonctionne conformément aux normes et principes du droit international aux instruments adopté dans le cadre de la Communauté d'États indépendants et conformément aux présents Statuts. | UN | يعمل الصندوق وفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي، وللوثائق المعتمدة في إطار كمنولث الدول المستقلة، ولهذا النظام اﻷساسي. |
Cette décision approuvée n'est rien d'autre qu'une violation flagrante des normes et principes universellement reconnus du droit international. | UN | ولا يمكن أن يعتبر القرار المعتمد إلا انتهاكا صارخا لقواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
En résumé, il s'agit simplement du statut du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, conformément aux règles et principes du droit international. | UN | وباختصار، إنه يعنى ببساطة بوضع الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي. |
En outre, les règles et les principes du système commercial multilatéral doivent éviter que les politiques et les mesures en faveur de l’environnement n’aient des effets inutilement négatifs sur le commerce, notamment sur les exportations en provenance des pays en développement. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي لقواعد ومبادئ النظام التجاري المتعدد اﻷطراف كفالة ألا تترتب على السياسات والتدابير البيئية آثار معاكسة لا داعي لها بالنسبة للتجارة، ولا سيما بالنسبة لصادرات البلدان النامية. |
Conformément aux règles et aux principes du droit international, les services chargés de l'application des lois coopèrent avec les services homologues étrangers dans la lutte contre le trafic d'armes. | UN | 81 - ووفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي، تشترك وكالات إنفاذ القانون في تركمانستان في مجال التعاون الدولي مع وكالات إنفاذ القانون الأجنبية لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
En vertu des normes et des principes universellement reconnus du droit international, en l’absence d’autres dispositions conventionnelles délimitant la juridiction des États riverains, la tradition établie de fait, selon laquelle la Caspienne est utilisée par secteurs nationaux conformément au droit international coutumier, demeure en vigueur. | UN | ووفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عامة ومع مراعاة عدم وجود أحكام تعاهدية أخرى بشأن الولايات الحدودية للدول المشاطئة، سيستمر العمل بتقليد اﻷمر الواقع المتوطن في استخدام بحر قزوين في إطار القطاعات الوطنية على أساس قواعد القانون الدولي العامة المعترف بها عامة. |
Le respect des règles et des principes du droit international constitue la condition sine qua non d'une solution négociée du conflit israélo-palestinien. | UN | فالامتثال لقواعد ومبادئ القانون الدولي شرط لا بد منه للتوصل إلى حل يجري التفاوض عليه للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
Il exhorte la communauté internationale à redoubler d'efforts pour faire en sorte que soient respectés les règles et principes du droit humanitaire international. | UN | وهو يناشد المجتمع الدولي تجديد جهوده لضمان الامتثال لقواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Affirmant que les questions qui ne sont pas réglées dans la Convention ou dans le présent Accord continuent d'être régies par les règles et principes du droit international général, | UN | وإذ تؤكد أن المسائل التي لا تنظمها الاتفاقية أو لا ينظمها هذا الاتفاق تظل خاضعة لقواعد ومبادئ القانون الدولي العام، |
Affirmant que les questions qui ne sont pas réglées dans la Convention ou dans le présent Accord continuent d'être régies par les règles et principes du droit international général, | UN | وإذ تؤكد أن المسائل التي لا تنظمها هذه الاتفاقية أو هذا الاتفاق تبقى خاضعة لقواعد ومبادئ القانون الدولي العام، |
Ces deux organisations sont pleinement conformes aux normes et principes de l'OMC. | UN | وتمتثل كلتا المنظمتين امتثالا تاما لقواعد ومبادئ منظمة التجارة العالمية. |
Le Mouvement des pays non alignés continuera d'appuyer le peuple palestinien et ses dirigeants en vue de mettre un terme à l'occupation israélienne, qui a commencé en 1967, conformément aux normes et principes du droit international et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وستواصل حركة عدم الانحياز دعم الشعب الفلسطيني وقيادته لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ عام 1967، وفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Les mesures de confiance sont dynamiques car elles varient selon les pays tout en étant pleinement conformes aux normes et principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | ويتم تغييرها أو تعديلها وفقا للحالات الخاصة للدول التي تنفذها، مع الاحترام الكامل لقواعد ومبادئ القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Conseil a adressé aux auteurs de cet acte, qui constitue une violation flagrante des normes et principes du droit international reconnu, une sévère mise en garde contre tout nouveau mauvais traitement infligé aux prisonniers. | UN | وجرى تحذير مرتكبي هذا الانتهاك الصارخ لقواعد ومبادئ القانون الدولي تحذيرا قويا من إيذاء من يحتجزونهم بأي صورة أخرى. |
Elle suppose une application cohérente et le respect des normes et principes du droit international sur lesquels elle se fonde. | UN | فهي تنطوي على التطبيق المستمر لقواعد ومبادئ القانون الدولي التي تستند إليها والالتزام بها. |
La sécurité de chaque État et, plus largement, la paix et la sécurité internationales et régionales, dépendent du respect ou non par les États des normes et principes du droit international et de l'usage qu'ils en font dans la définition de leur politique étrangère et de sécurité. | UN | إن أمن كل دولة والسلام والأمن الدوليين والإقليميين، على نطاق أوسع، يتوقف على احترام الدول لقواعد ومبادئ القانون الدولي واستخدامها كأداة توجيهية لصياغة سياساتها الخارجية والأمنية. |
Le Gouvernement émirien tient à préciser que toute révocation unilatérale du Mémorandum d'accord de 1971 est nulle, non avenue et sans effet en ce qu'elle est contraire aux règles et principes du droit international. | UN | وتضيف أن أي إلغاء أحادي الجانب لمذكرة التفاهم لعام 1971 سيكون منعدماً وباطلاً ولا أثر له لمخالفته لقواعد ومبادئ القانون الدولي. |
À l'évidence, les États sont soumis aux règles et principes du droit international, qui doivent régir les actes qu'ils accomplissent en tant que sujets de droit international. | UN | فمن الواضح أن الدول تخضع لقواعد ومبادئ القانون الدولي، وحيث أنها خاضعة للقانون الدولي، يجب عليها أن تسترشد بها في سلوكها. |
Cette politique de subvention à la production et à l'exportation du coton par certains pays développés doit être abandonnée parce que contraire aux règles et principes du système commercial multilatéral. | UN | ولا بد من التخلي عن السياسة التي درجت عليها بعض البلدان المتقدمة النمو من تقديم الإعانات لإنتاج وتصدير القطن، لأنها مخالفة لقواعد ومبادئ النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Elle a aussi noté qu'elle n'était ni mandatée ni équipée pour arrêter des conclusions sur tous les aspects de ces incidents qui doivent être pris en compte pour établir la responsabilité des parties selon les règles et les principes du droit international humanitaire. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه لم يكن من ضمن نطاق عمله أو الصلاحيات المخول بها التوصل إلى استنتاجات بشأن جميع جوانب تلك الحوادث المتعلقة بتحديد مسؤولية الطرفين عنها وفقاً لقواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Les ministres ont souligné qu'il fallait reprendre et faire progresser les négociations de fond entre les parties sur tous les aspects du processus de paix en vue de la réalisation d'un règlement global, juste, durable et pacifique, fondé sur les résolutions pertinentes des Nations Unies et conforme aux règles et aux principes du droit international sur lesquels elles reposent. | UN | 177 - وعلى هذا الأساس، أكد الوزراء على الحاجة إلى استئناف مفاوضات جادّة بين الأطراف بشكل ملائم ومناسب على جميع مسارات عملية السلام للوصول إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة وسلمية، تستند إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ووفقاً لقواعد ومبادئ القانون الدولي المكرسة فيها. |
Les conflits armés, l'agression militaire et l'occupation étrangère, qui sont à l'origine des crimes internationaux les plus graves, ne sont que quelques exemples frappants tirés du passé récent des conséquences amères qu'à eu le non-respect par les États des normes et des principes du droit international. | UN | إن الصراع المسلح والعدوان العسكري والاحتلال الأجنبي الذي ينطوي على أفظع الجرائم الدولية ما هي إلاّ أمثلة حية مستقاة من التاريخ الحديث للعواقب الوخيمة لعدم امتثال فرادى الدول لقواعد ومبادئ القانون الدولي. |
La communauté internationale doit réagir à la multiplication des violations graves des règles et des principes du droit international en se dotant d'instruments impartiaux et autonomes de justice qui permettent de sanctionner les auteurs des méfaits les plus graves. | UN | وقال إن المجتمع الدولي يجب أن يستجيب إزاء انتشار الانتهاكات الخطيرة لقواعد ومبادئ القانون الدولي، وذلك بأن يتزود بأدوات نزيهة ومستقلة يعاقب بها مرتكبي أبشع الجرائم. |