La Partie requise ne confisque pas le véhicule sans donner à son propriétaire ou à son représentant autorisé un préavis raisonnable et la possibilité de contester cette confiscation dans le cadre de sa législation. | UN | ولا يصادر المركبة الطرف الموجه إليه الطلب بدون إعطاء مالك المركبة أو الممثل المعتمد لمالك المركبة مهلة معقولة وفرصة للطعن في هذه المصادرة وفقا لقوانينه. |
Le Pérou reconnaît que les principes du Programme d'action adopté à la Conférence internationale sur la population et le développement du Caire constituent la base de la politique démographique au niveau international à partir desquels chaque pays a le droit de décider de leur application en fonction de sa législation nationale et de ses priorités en matière de développement. | UN | وتسلــم بيرو بــأن نقاط برنامج العمل المعتمد في مؤتمر القاهرة للسكان والتنمية يشكل أساس السياسات السكانية الدولية. ولكل بلد الحق في أن يقرر تنفيذ هذا البرنامج وفقا لقوانينه وأولوياته اﻹنمائية على أساس ما ورد فيه. |
Considérant que l'application des recommandations figurant dans le Programme d'action relève du droit souverain de chaque pays et doit tenir compte de sa législation nationale et de ses priorités de développement, respecter pleinement les diverses valeurs religieuses et éthiques et les traditions culturelles de la population, et être conforme aux droits de l'homme universellement reconnus, | UN | وإذ تدرك أن تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل هو حق سيادي لكل بلد، وفقا لقوانينه الوطنية وأولوياته اﻹنمائية، مع الاحترام التام لمختلف القيم الدينية واﻷخلاقية والخلفيات الثقافية للشعوب، وبما يتماشى مع حقوق اﻹنسان الدولية المعترف بها عالميا؛ |
D’après des articles de presse, les îles Caïmanes ont été le premier membre de ce groupe d’action à accepter qu’il soit procédé à un examen, subi avec succès, de ses lois antiblanchiment de capitaux. | UN | وأفادت بعض التقارير الصحفية بأن جزر كايمان كانت أول عضو من أعضاء فرقة العمل يفتح المجال ﻹجراء تقييم لقوانينه الهادفة إلى محاربة غسل اﻷموال وينجح في هذا التقييم. |
47. L’Arabie saoudite a répondu que le régime du Royaume respectait et était attaché à la liberté religieuse conformément à ses lois. | UN | ٧٤ - وردت المملكة العربية السعودية بأن نظام المملكة يحترم الحرية الدينية ويتمسك بها وفقا لقوانينه. |
2. L'État requis prend les mesures nécessaires en fonction de son droit interne pour confisquer les biens et avoirs provenant du crime. | UN | 2 - يتخذ البلد المضيف، وفقا لقوانينه الوطنية، التدابير اللازمة، لمصادرة المكاسب والأصول المتأتية من الجريمة. |
Chaque Partie détermine pour sa part les mesures qu'il lui incombe de prendre pour traiter l'information comme il convient et la protéger selon que l'exigent ses propres lois et règlements; | UN | ويحدد كل طرف بنفسه التدابير اللازمة لمعاملة المعلومات المعاملة المناسبة وتأمين الحماية المطلوبة لها وفقاً لقوانينه وأنظمته؛ |
Considérant que l'application des recommandations figurant dans le Programme d'action de la Conférence relève du droit souverain de chaque pays et doit tenir compte de sa législation nationale et de ses priorités de développement, respecter pleinement les diverses valeurs religieuses et éthiques et les traditions culturelles de la population, et être conforme aux droits de l'homme universellement reconnus, | UN | وإذ تدرك أن تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل هو حق سيادي لكل بلد، وفقا لقوانينه الوطنية وأولوياته اﻹنمائية، مع الاحترام التام لمختلف القيم الدينية واﻷخلاقية والخلفيات الثقافية للشعوب، وبما يتماشى مع حقوق اﻹنسان الدولية المعترف بها عالميا، |
L'article 18 précise que, sans admettre l'impunité, la Convention laisse intact le principe selon lequel les infractions doivent, dans chaque pays, être < < qualifié[e]s, poursuivi[e]s et jugé[e]s conformément aux règles générales de sa législation interne > > . | UN | وتنص المادة 18، دون أن تفتح الباب أمام الإفلات من العقاب، على أن الاتفاقية لا تمس بمبدأ قيام كل بلد " بتعريف الجرائم والمحاكمة والمعاقبة عليها بما يتماشى والقواعد العامة لقوانينه الداخلية " (). |
Le membre auquel la demande sera adressée l'examinera de manière approfondie et avec compréhension et coopérera en fournissant des renseignements non confidentiels publics qui présentent un intérêt en l'espèce et d'autres renseignements disponibles, sous réserve de sa législation intérieure et de la conclusion d'un accord satisfaisant concernant le respect du caractère confidentiel de ces renseignements. | UN | ويجب على العضو الذي يُطلب منه التشاور أن يولي اعتباراً كاملاً وأن ينظر بعين العطف إلى مثل هذا الطلب وأن يقدم المعلومات ذات الصلة المتاحة بصورة عامة، فضلاً عن غير ذلك من المعلومات، طبقاً لقوانينه الداخلية ورهناً بالتوصل إلى اتفاق مرضٍ بشأن سرية هذه المعلومات. |
Le membre auquel la demande sera adressée l'examinera de manière approfondie et avec compréhension et coopérera en fournissant des renseignements non confidentiels publics qui présentent un intérêt en l'espèce et d'autres renseignements disponibles, sous réserve de sa législation intérieure et de la conclusion d'un accord satisfaisant concernant le respect du caractère confidentiel de ces renseignements. | UN | ويجب على العضو الذي يُطلب منه التشاور أن يولي اعتباراً كاملاً وأن ينظر بعين العطف إلى مثل هذا الطلب وأن يقدم المعلومات ذات الصلة المتاحة بصورة عامة، فضلاً عن غير ذلك من المعلومات، طبقاً لقوانينه الداخلية ورهناً بالتوصل إلى اتفاق مرضٍ بشأن سرية هذه المعلومات. |
Le membre auquel la demande sera adressée l'examinera de manière approfondie et avec compréhension et coopérera en fournissant des renseignements non confidentiels publics qui présentent un intérêt en l'espèce et d'autres renseignements disponibles, sous réserve de sa législation intérieure et de la conclusion d'un accord satisfaisant concernant le respect du caractère confidentiel de ces renseignements. | UN | ويجب على العضو الذي يُطلب منه التشاور أن يولي اعتباراً كاملاً وأن ينظر بعين العطف إلى مثل هذا الطلب وأن يقدم المعلومات ذات الصلة المتاحة بصورة عامة، فضلاً عن المعلومات الأخرى، طبقاً لقوانينه الداخلية ورهناً بالتوصل إلى اتفاق مرضٍ بشأن سرية هذه المعلومات. |
Le membre auquel la demande sera adressée l'examinera de manière approfondie et avec compréhension et coopérera en fournissant des renseignements non confidentiels à la disposition du public qui présentent un intérêt en l'espèce et d'autres renseignements disponibles, sous réserve de sa législation intérieure et de la conclusion d'un accord satisfaisant concernant le respect du caractère confidentiel de ces renseignements. | UN | ويجب على العضو الذي يُطلب منه التشاور أن يولي اعتباراً كاملاً وأن ينظر بعين العطف إلى مثل هذا الطلب وأن يقدم المعلومات ذات الصلة المتاحة بصورة عامة، فضلاً عن غير ذلك من المعلومات، طبقاً لقوانينه الداخلية ورهناً بالتوصل إلى اتفاق مرضٍ بشأن سرية هذه المعلومات. |
Elle peut être totalement ou partiellement refusée si la partie sollicitée estime que le fait de répondre à cette demande de coopération risque de compromettre la souveraineté, la sécurité et l'ordre social de l'État ou va à l'encontre de sa législation ou de ses obligations internationales. | UN | ويمكن الإعفاء من المساعدة بموجب هذا الاتفاق إعفاءً جزئيا أو كليا إذا ما كان الطرف المطلوب إليه تقديم المساعدة يعتقد أن تقديمها قد يلحق ضررا بسيادته ، أو أمنه، أو قوانينه أو نظامه، أو أنه يرى في تقديمها أمرا مخالفا لقوانينه أو التزاماته الدولية. |
3. Réaffirme que l'application des recommandations figurant dans le Programme d'action relève du droit souverain de chaque pays et doit tenir compte de sa législation nationale et de ses priorités de développement, respecter pleinement les diverses valeurs religieuses et éthiques et les traditions culturelles de la population, et être conforme aux droits de l'homme universellement reconnus; | UN | " ٣ - تؤكد من جديد أن تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل هو حق سيادي لكل بلد، وفقا لقوانينه الوطنية وأولوياته اﻹنمائية، مع الاحترام التام لمختلف القيم الدينية واﻷخلاقية والخلفيات الثقافية لشعوبها والتمشي مع حقوق اﻹنسان الدولية المعترف بها عالميا؛ |
Dites lui que ses lois n'ont pas d'impact sur moi. | Open Subtitles | أخبره بأنه لا سلطة لقوانينه عليّ |
Ces règles et procédures ont pour double objet de protéger les intérêts légitimes du pays de transit (en garantissant, par exemple, le respect de ses lois et réglementations, notamment des réglementations douanières) tout en assurant la rapidité et l'efficacité du transit. | UN | وتهدف مثل هذه القواعد واﻹجراءات إلى تحقيق غرضين، هما حماية المصالح المشروعة لبلد المرور العابر )فيما يتعلق، على سبيل المثال، بالامتثال لقوانينه وأنظمته، بما فيها ما يتعلق بالجمارك( مع ضمان مرور عابر سريع فعال في الوقت ذاته. |
L'Accord de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est sur la gestion des catastrophes et les interventions d'urgence de 2005 prévoit que la partie requérante ou bénéficiaire, conformément à ses lois et réglementations nationales, accorde à l'entité qui fournit l'assistance les exemptions et facilités nécessaires à cette fin. | UN | وبموجب اتفاق رابطة أمم جنوب شرق آسيا المتعلق بإدارة الكوارث والاستجابة لحالات الطوارئ، لعام 2005، فإن الطرف الطالب للمساعدة أو المتلقي لها يمنح، وفقا لقوانينه وأنظمته الوطنية، للكيان المقدم للمساعدة الإعفاءات والتسهيلات فيما يتعلق بتقديم المساعدة(). |
Il serait possible d'inclure dans le modèle de mémorandum d'accord une clause par laquelle un pays fournissant un contingent s'engagerait à donner suite à de telles demandes conformément à son droit interne. | UN | ويمكن أن تتضمن مذكرة التفاهم النموذجية أحكاما يوافق بموجبها البلد المساهم بقوات على البت في مثل هذه المطالبات وفقا لقوانينه. مساءلة الأفراد جنائيا |
1. Chaque partie examine, en fonction de son droit interne, la demande qui lui a été faite par l'État requérant de révéler les avoirs provenant d'un crime commis sur son territoire et l'informe des conclusions de cet examen. | UN | 1 - ينظر كل طرف، وفقا لقوانينه الوطنية، في طلب الطرف الآخر للكشف عن الأصول المتولدة عن الجريمة في أراضيه، ويُطلع الطرف المعني بما يتوصل إليه من استنتاج. |
2. Chaque Partie détermine pour sa part les mesures qu'il lui incombe de prendre pour traiter l'information comme il convient et la protéger selon que l'exigent ses propres lois et règlements. | UN | 2- يحدد كل طرف بنفسه التدابير اللازمة للتصرف المناسب بالمعلومات ويحدد الحماية المطلوبة لها وفقا لقوانينه وأنظمته. |