Aujourd'hui encore, une part importante de la population mondiale vit dans des conditions de misère qui sont une offense à la dignité humaine. | UN | ويعيش حتى في الوقت الحاضر، عدد كبير من سكان العالم في أوضاع من الفقر، الأمر الذي يمثل إهانة لكرامة الإنسان. |
En outre, la sécurité d'occupation, en tant que pierre angulaire du droit à un logement convenable, est essentielle à la dignité humaine et au maintien d'un niveau de vie suffisant. | UN | أضف إلى ذلك أن أمن الحيازة، بوصفه دعامة الحق في السكن اللائق، أمرٌ ضروري لكرامة الإنسان وللحفاظ على مستوى معيشي لائق. |
Cette situation est un affront à la dignité humaine et constitue une peine cruelle et inhumaine. | UN | وهذا الوضع إهانة لكرامة الإنسان ويشكل عقوبة قاسية ولا إنسانية. |
L'intéressé doit pouvoir consulter un avocat de son choix à tout moment et être traité avec humanité dans le respect de la dignité humaine. | UN | :: الوصول إلى محامٍ مختار في كل الأوقات وبشرط أن يكون موضوع الأمر قد عولج بشكل إنساني ومع الاحترام لكرامة الإنسان |
La Constitution sud-africaine repose sur les valeurs démocratiques de la dignité humaine, de l'égalité, de la liberté et de l'état de droit. | UN | ودستور البلد متجذر في القيم الديمقراطية لكرامة الإنسان والمساواة والحرية وسيادة القانون. |
Le respect du Gouvernement sierra léonais pour la dignité de la personne humaine est sans faille. | UN | واحترام حكومته لكرامة الإنسان احترام لايتزعزع. |
Ladite limitation est en effet, d'après l'État partie, justifiée par des considérations supérieures tirées du respect dû à la dignité de la personne humaine. | UN | بالعكس، حسب الدولة الطرف، هناك اعتبارات قصوى مستمدة من الاحترام الواجب لكرامة الإنسان البشري، تبرر التقييد المذكور. |
Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou leur conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Leurs effets néfastes ont porté un grand coup à la dignité humaine, à la liberté et à la sécurité. | UN | وكانت أضرارها لطمة قوية لكرامة الإنسان وحريته وأمنه. |
Le Mexique est opposé à toute forme de clonage humain, une activité qui porte atteinte à la dignité humaine. | UN | والمكسيك تعارض أي شكل من أشكال استنساخ البشر باعتباره انتهاكاً لكرامة الإنسان. |
Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou leur conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou leur conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou leur conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
L'ambition de construire un ordre mondial fondé sur le respect universel de la dignité humaine a été et sera toujours au cœur de la diplomatie française. | UN | والطموح المتمثل في بناء نظام عالمي يقوم على الاحترام العالمي لكرامة الإنسان كان وسيظل في صميم الدبلوماسية الفرنسية. |
C'est pourquoi il demande à tous les États d'assurer le plein respect de la dignité humaine et des droits fondamentaux pour tous. | UN | وبناء على ذلك يدعو جميع الدول إلى كفالة الاحترام التام لكرامة الإنسان والحقوق الأساسية للجميع. |
Cette exigence est essentielle pour protéger les valeurs les plus précieuses de la dignité humaine. | UN | وهذا الطلب ضروري لكي نحمي معظم القيم المرعية لكرامة الإنسان. |
À cet égard, mon pays réitère sa pleine adhésion à la lutte contre l'impunité et pour le plein respect de la dignité humaine. | UN | وفي هذا الصدد، يود بلدي أن يؤكد مجدداً على دعمه الكامل لمكافحة الإفلات من العقاب والاحترام الكامل لكرامة الإنسان. |
Premièrement, alors que le clonage d'êtres humains à des fins de reproduction constitue une violation de la dignité humaine, des efforts sont déjà entrepris pour l'accomplir. | UN | الأول هو أنه في حين أن استنساخ البشر لأغراض التكاثر هو انتهاك لكرامة الإنسان فإن الجهود الرامية إلى تحقيقه تجري فعلاً. |
Reconnaissant que la discrimination fondée sur la religion ou la conviction constitue une offense à la dignité de la personne humaine et une violation des droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم بأن التمييز على أساس الدين أو المعتقد يشكل امتهاناً لكرامة الإنسان وانتهاكاً لحقوق الإنسان، |
L'embryon humain est le début de la vie; le détruire intentionnellement est contraire à la dignité de l'homme. | UN | والجنين البشري هو بدايات الحياة؛ وتدميره عمداً انتهاك لكرامة الإنسان. |
Nous sommes cependant d'avis que d'autres réformes restent encore à faire ou peuvent être initiées pour atteindre cet objectif qui, à notre avis, contribuerait à réhabiliter la dignité de l'être humain. | UN | لكننا نرى أن إصلاحات أخرى يمكن الشروع فيها لإحراز هذا الهدف الذي، في رأينا، من شأنه أن يُسهم في رد الاعتبار لكرامة الإنسان. |
L'Espagne voit dans la peine capitale un traitement cruel et inhumain, et une violation inacceptable de la dignité et de l'intégrité de la personne. | UN | وتعتبر إسبانيا أيضا عقوبة الإعدام قاسية ولاإنسانية ومهينة وانتهاكا غير مقبول لكرامة الإنسان وسلامته. |
L'absence de titre de propriété constitue donc une menace pour la dignité humaine et crée un risque disproportionné de violence, de pauvreté et de maladie. | UN | ولذلك يشكل انعدام أمن المكان تهديدا لكرامة الإنسان ويؤدي إلى مخاطر التعرض للعنف والفقر والأضرار الصحية بصورة غير متكافئة. |
Réaffirmant que la discrimination à l'égard des êtres humains fondée sur la religion ou la conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة اﻹنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق، |