"لكرامة الإنسان" - Traduction Arabe en Français

    • à la dignité humaine
        
    • de la dignité humaine
        
    • la dignité de la personne humaine
        
    • à la dignité de la personne
        
    • la dignité de l'homme
        
    • la dignité de l'être humain
        
    • la dignité et
        
    • pour la dignité humaine
        
    • êtres humains
        
    Aujourd'hui encore, une part importante de la population mondiale vit dans des conditions de misère qui sont une offense à la dignité humaine. UN ويعيش حتى في الوقت الحاضر، عدد كبير من سكان العالم في أوضاع من الفقر، الأمر الذي يمثل إهانة لكرامة الإنسان.
    En outre, la sécurité d'occupation, en tant que pierre angulaire du droit à un logement convenable, est essentielle à la dignité humaine et au maintien d'un niveau de vie suffisant. UN أضف إلى ذلك أن أمن الحيازة، بوصفه دعامة الحق في السكن اللائق، أمرٌ ضروري لكرامة الإنسان وللحفاظ على مستوى معيشي لائق.
    Cette situation est un affront à la dignité humaine et constitue une peine cruelle et inhumaine. UN وهذا الوضع إهانة لكرامة الإنسان ويشكل عقوبة قاسية ولا إنسانية.
    L'intéressé doit pouvoir consulter un avocat de son choix à tout moment et être traité avec humanité dans le respect de la dignité humaine. UN :: الوصول إلى محامٍ مختار في كل الأوقات وبشرط أن يكون موضوع الأمر قد عولج بشكل إنساني ومع الاحترام لكرامة الإنسان
    La Constitution sud-africaine repose sur les valeurs démocratiques de la dignité humaine, de l'égalité, de la liberté et de l'état de droit. UN ودستور البلد متجذر في القيم الديمقراطية لكرامة الإنسان والمساواة والحرية وسيادة القانون.
    Le respect du Gouvernement sierra léonais pour la dignité de la personne humaine est sans faille. UN واحترام حكومته لكرامة الإنسان احترام لايتزعزع.
    Ladite limitation est en effet, d'après l'État partie, justifiée par des considérations supérieures tirées du respect dû à la dignité de la personne humaine. UN بالعكس، حسب الدولة الطرف، هناك اعتبارات قصوى مستمدة من الاحترام الواجب لكرامة الإنسان البشري، تبرر التقييد المذكور.
    Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou leur conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, UN وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق،
    Leurs effets néfastes ont porté un grand coup à la dignité humaine, à la liberté et à la sécurité. UN وكانت أضرارها لطمة قوية لكرامة الإنسان وحريته وأمنه.
    Le Mexique est opposé à toute forme de clonage humain, une activité qui porte atteinte à la dignité humaine. UN والمكسيك تعارض أي شكل من أشكال استنساخ البشر باعتباره انتهاكاً لكرامة الإنسان.
    Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou leur conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, UN وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق،
    Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou leur conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, UN وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق،
    Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou leur conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, UN وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق،
    Réaffirmant que la discrimination exercée contre des êtres humains en raison de leur religion ou conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, UN وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة الإنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق،
    L'ambition de construire un ordre mondial fondé sur le respect universel de la dignité humaine a été et sera toujours au cœur de la diplomatie française. UN والطموح المتمثل في بناء نظام عالمي يقوم على الاحترام العالمي لكرامة الإنسان كان وسيظل في صميم الدبلوماسية الفرنسية.
    C'est pourquoi il demande à tous les États d'assurer le plein respect de la dignité humaine et des droits fondamentaux pour tous. UN وبناء على ذلك يدعو جميع الدول إلى كفالة الاحترام التام لكرامة الإنسان والحقوق الأساسية للجميع.
    Cette exigence est essentielle pour protéger les valeurs les plus précieuses de la dignité humaine. UN وهذا الطلب ضروري لكي نحمي معظم القيم المرعية لكرامة الإنسان.
    À cet égard, mon pays réitère sa pleine adhésion à la lutte contre l'impunité et pour le plein respect de la dignité humaine. UN وفي هذا الصدد، يود بلدي أن يؤكد مجدداً على دعمه الكامل لمكافحة الإفلات من العقاب والاحترام الكامل لكرامة الإنسان.
    Premièrement, alors que le clonage d'êtres humains à des fins de reproduction constitue une violation de la dignité humaine, des efforts sont déjà entrepris pour l'accomplir. UN الأول هو أنه في حين أن استنساخ البشر لأغراض التكاثر هو انتهاك لكرامة الإنسان فإن الجهود الرامية إلى تحقيقه تجري فعلاً.
    Reconnaissant que la discrimination fondée sur la religion ou la conviction constitue une offense à la dignité de la personne humaine et une violation des droits de l'homme, UN وإذ تسلم بأن التمييز على أساس الدين أو المعتقد يشكل امتهاناً لكرامة الإنسان وانتهاكاً لحقوق الإنسان،
    L'embryon humain est le début de la vie; le détruire intentionnellement est contraire à la dignité de l'homme. UN والجنين البشري هو بدايات الحياة؛ وتدميره عمداً انتهاك لكرامة الإنسان.
    Nous sommes cependant d'avis que d'autres réformes restent encore à faire ou peuvent être initiées pour atteindre cet objectif qui, à notre avis, contribuerait à réhabiliter la dignité de l'être humain. UN لكننا نرى أن إصلاحات أخرى يمكن الشروع فيها لإحراز هذا الهدف الذي، في رأينا، من شأنه أن يُسهم في رد الاعتبار لكرامة الإنسان.
    L'Espagne voit dans la peine capitale un traitement cruel et inhumain, et une violation inacceptable de la dignité et de l'intégrité de la personne. UN وتعتبر إسبانيا أيضا عقوبة الإعدام قاسية ولاإنسانية ومهينة وانتهاكا غير مقبول لكرامة الإنسان وسلامته.
    L'absence de titre de propriété constitue donc une menace pour la dignité humaine et crée un risque disproportionné de violence, de pauvreté et de maladie. UN ولذلك يشكل انعدام أمن المكان تهديدا لكرامة الإنسان ويؤدي إلى مخاطر التعرض للعنف والفقر والأضرار الصحية بصورة غير متكافئة.
    Réaffirmant que la discrimination à l'égard des êtres humains fondée sur la religion ou la conviction constitue une atteinte à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, UN وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة لكرامة اﻹنسان وتنكرا لمبادئ الميثاق،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus