N'oublions pas non plus que les sanctions ont entraîné de graves problèmes économiques non seulement pour le peuple iraquien, mais aussi pour un certain nombre de pays, en particulier les pays voisins. | UN | كما يجب أن يؤخذ في الحسبان أن الجزاءات تسبب مشاكل اقتصادية جمة ليس فقط للشعب العراقي وحده لكن أيضا لعدد من الدول، ولا سيما الدول المجاورة للعراق. |
La grande disponibilité des armes contribue non seulement à déterminer l'ampleur du carnage et des souffrances lors d'un conflit, mais aussi à l'éclatement du conflit lui-même. | UN | فسهولة الحصول على اﻷسلحة لا تسهـــم فحسب في حجم المذابح والمعاناة الناجمة عن الصراع، لكن أيضا في اندلاع الصراع ذاته. |
Profondément préoccupée par la situation des droits de l'homme en Serbie et au Monténégro, en particulier au Kosovo, mais aussi au Sandjak et en Voïvodine, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء حالة حقوق اﻹنسان في صربيا والجبل اﻷسود، وخاصة في كوسوفو لكن أيضا في سنجق وفي فويفودينا، |
Et par votre question, vous contestez non seulement mon intégrité mais aussi celle de mes collègues qui ne sont plus là pour se défendre. | Open Subtitles | ،ومن خلال سؤالك أنت تعترض نزاهتي فقط لكن أيضا نزاهة زملائي |
Oui, mais aussi et surtout pour devenir plus proche d'une jolie fille au bar. | Open Subtitles | من أجل القصة و لكن أيضا للتقرب للفتاة الجميلة التي قبلتها في الحانة |
Il n'y a pas que la naissance et la création à des échelles époustouflantes, mais aussi le chaos et la destruction dans des proportions aussi importantes. | Open Subtitles | ليس هناك فقط الولادة و خلق بمقياس العقل، لكن أيضا الفوضى والدمار بنفس الحجم |
Les enfants sont une bénédiction, mais aussi, une part de toi qui s'envole à jamais. | Open Subtitles | , الأطفال بركة , لكن أيضا جزءا منك ِ الذي يذهب إلى الأبد |
mais aussi, pour quand je serais vieille et sénile, que je voudrais juste me rappeller de ces moments intemporels où mon mari à fait un géant âne public de lui même. | Open Subtitles | لكن أيضا عندما أصبح عجوز أريد أن أتذكر هذه اللحظات حين جعل زوجي من نفسه أحمق أمام العامه |
Assez pour savoir que son acte violait le secret de sa banque, mais aussi la loi suisse. | Open Subtitles | بما فيه الكفاية لمعرفة بأنّ أعماله لم تكن انتهاك فقط للسياسة المصرفية لكن أيضا للقانون السويسري |
Non seulement d'être venus mais aussi pour leur enthousiasme et leur dévouement à l'égard des patients de San Pablo au cours de ces trois semaines. | Open Subtitles | ليس فقط لأنهم جاءوا هنا , لكن أيضا لإلتزامهم وحماسهم لمرضى سان بابلو خلال الثلاث أسابيع الذين قضوها هنا |
Pour ce travail, tu auras non seulement la récompense du Ciel, mais aussi une récompense matérielle qui te dispense de travailler cet été | Open Subtitles | هذا العمل سيجلب لك . .. ليس فقط جائزة من السماء لكن أيضا جائزة مادية لذا فلن تحتاج للعمل في هذا الصيف |
Aujourd'hui j'apporte non seulement mon identité mais aussi la tienne. | Open Subtitles | اليوم أجلب ليس فقط من انا لكن أيضا من انت |
Monsieur le président, si je puis me permettre, vous êtes un homme comblé, mais aussi un homme d'une grande noblesse. | Open Subtitles | سيدى الرئيس؟ لو أنى سأقول ذلك بنفسى أنت رجل محظوظ و لكن أيضا رجل نبيل |
Pas seulement en énergie nucléaire, mais aussi en médicine, nourriture--... | Open Subtitles | ليس فقط في الطاقة النووية لكن أيضا في الطعام والدواء |
Tout le monde devrait faire un pèlerinage en Israël et pas que pour les soins à l'eau de la Mer Morte, mais aussi pour la cuisine fusion. | Open Subtitles | كلنا يجب ان نحج الى اسرائيل ليس فقط للحصول على تدليك من ملح البحر الميت لكن أيضا من أجل الأطعمة المختلفة |
Pas seulement la tentative d'assassinat sur mon frère, mais aussi la mort tragique de Walid. | Open Subtitles | ليس فقط لمحاولة الاغتيال على أخى لكن أيضا الموتَ المأساويَ لوليد |
Pas seulement les simples paniers... mais aussi notre famille et les plus faibles que nous. | Open Subtitles | ليس فقط لحمل السلال و لكن أيضا لحمل عائلتك الأشخاص الذين هم أضعف منا |
... le taureau d'airain, pour torturer, oui, mais aussi pour transformer. | Open Subtitles | الثور النحاسي، للتعذيب، نعم لكن أيضا للتحويل |
Nous croyons qu'il est de l'intérêt de chacun de préserver la victoire commune que nous avons remportée en Afrique du Sud et d'aller plus loin pour réussir non seulement dans le domaine politique mais aussi dans le domaine socio-économique. | UN | ونحن نعتقد أنه من المصلحة العامة تعزيز النصر المشترك الذي حققناه في جنوب افريقيا، والمضي به قدما، بتحقيق النجاح لا في المجال السياسي وحده لكن أيضا في المجال الاقتصادي الاجتماعي. |
L'accession au pouvoir d'un gouvernement démocratiquement élu en Afrique du Sud symbolise l'aube d'une ère nouvelle non seulement dans ce pays frère mais aussi dans l'ensemble du continent africain. | UN | إن وصول حكومة منتخبة انتخابا ديمقراطيا إلى السلطة في جنوب افريقيا إنما يمثل بزوغ فجر عهد جديد ليس في تلك الدولة الشقيقة فحسب، لكن أيضا في القارة الافريقية بصفة عامة. |
Nous devons tous déployer des efforts conjoints non seulement pour répondre aux situations d'urgence, mais également pour les planifier, les prévenir, les contenir et y mettre fin. | UN | وعلينا أن نتعاون سويا، ليس فقط للاستجابة لحالات الطوارئ، لكن أيضا للتخطيط لها ولتوقي حدوثها واحتوائها ووضع حد لها. |