Elle a notamment participé aux préparatifs du renvoi prévu des cantonnements de membres de l'armée maoïste disqualifiés parce qu'ils étaient mineurs. | UN | وشمل ذلك الأعمال المتصلة بالإعداد للتسريح المتوقع من مواقع التجميع لأفراد الجيش الماوي غير المؤهلين لكونهم قصّرا. |
Ne continuons pas de permettre que l'on condamne les plus faibles, parce qu'ils sont faibles, tout en tolérant les violations commises par les impérialistes du Nord. | UN | إننا لا نستطيع أن نسمح بالحط من كرامة الضعفاء لكونهم ضعفاء، أو أن نتسامح إزاء الانتهاكات التي يرتكبها امبرياليو الشمال. |
Un grand nombre d'enfants en Albanie n'ont toujours pas été enregistrés parce qu'ils sont nés ailleurs que dans un établissement de santé et qu'ils n'ont pas obtenu de certificat de naissance. | UN | ولا يزال الكثير من الأطفال في ألبانيا غير مسجلين لكونهم ولدوا خارج المراكز الصحية ولم يحصلوا على شهادة الميلاد. |
La participation des enfants et des jeunes dépend de cette assistance, car ils constituent le secteur de la société qui a le moins accès au financement. | UN | وتعتمد مشاركة الأطفال والشباب على مثل هذه المساعدة، نظرا لكونهم الفئة الأقل قدرة على تأمين التمويل. |
L'auteur et ses parents craignaient pour leur vie en tant que Serbes de Croatie. | UN | وكان صاحب البلاغ وولداه يخشون على حياتهم لكونهم من صرب كرواتيا. |
Craignant d'être arrêtés en tant qu'immigrés illégaux, ils ont pris la fuite. | UN | وخوفاً من أن يعتقلهم أولائك المسؤولون لكونهم هاجرا بصورة غير شرعية فقد هربوا. |
Seize avocats font l'objet d'une procédure d'instruction pour avoir établi des relations suivies avec l'organisation terroriste séparatiste PKK et pour avoir, à ce titre : | UN | جرى التحقيق مع ستة عشر محامياً لكونهم قد أقاموا علاقات عضوية مع المنظمة اﻹرهابية اﻹنفصالية وهي حزب العمال الكردي، وبسبب قيامهم، في هذا الصدد، بما يلي: |
Le massacre planifié des civils de Khojaly visait leur extermination massive au seul motif qu'ils étaient Azerbaïdjanais. | UN | إن الذبح المتعمد للمدنيين في خوجالي كان يهدف إلى إبادتهم الجماعية لا لشيء إلا لكونهم آذريين. |
Pour leur part, les enfants victimes de disparition forcée, qu'ils soient eux-mêmes soumis à une disparition ou qu'ils subissent les conséquences de la disparition de leurs parents, sont particulièrement exposés à de multiples violations des droits de l'homme, notamment la substitution d'identité. | UN | أما الأطفال ضحايا الاختفاء القسري، إما لكونهم الضحايا المباشرين أو لمعاناتهم إثر اختفاء ذويهم، فهم معرضون بوجه خاص لانتهاكات متعددة لحقوق الإنسان، بما في ذلك استبدال هويتهم. |
J'espère que le représentant israélien en tirera les leçons qui s'imposent au lieu d'injurier tous les membres parce qu'ils ont voté comme ils l'ont fait. | UN | وآمل أن يستخلص الممثل الإسرائيلي العبر المناسبة، بدلا من سب جميع الأعضاء لكونهم صوّتوا بالطريقة التي صوّتنا بها. |
Je vendais leurs mensonges tous les jours, regardais des enfants être emmenés hors de ma salle de classe parce qu'ils étaient différents, parce qu'ils posaient des questions. | Open Subtitles | لقد ساعدتهم على نشر كذبهم،كل يوم شاهدت أطفالا يتم أخذهم من صفي لكونهم مختلفين و لأنهم طرحوا أسئلة |
Je crois que les gens sont venu ici parce qu'ils ont supposé qu'il continuerait de fonctionner après que le monde se soit écroulé. | Open Subtitles | أظن الناس جاءوا لهنا لكونهم تبيّنوا أنّه سيستمرّ بعد انهيار العالم الحديث. |
Juste parce qu'ils t'ont pardonné, ça ne veut pas dire que moi oui. | Open Subtitles | فقط لكونهم عفوا عنّكَ لا يعني بأنني سامحتكَ |
'des putains de blaireaux.'S'ils étaient vrais,''je leur casserais la gueule'rien que parce qu'ils sont trop cons.' | Open Subtitles | " مهرجين باحذية ولو كانوا حقيقيين " " كنت ساركل مؤخراتهم لكونهم اغبياء جدا " |
Mais parce qu'ils communiquent à travers beaucoup d'espèces harnachées, comme la nôtre, nos oppresseurs doivent garder leurs plans secrets. | Open Subtitles | ولكن لكونهم يتحدثون من خلال العديد من الانواع المسخرة كما نحن يجب على مضطهدينا اخفاء خططهم |
Le tribunal a rejeté le recours déposé par les avocats privés de Chen Kegui, au motif qu'il était irrecevable car ils n'étaient pas ses avocats. | UN | ورفضت المحكمة طلب الاستئناف الذي قدمه محامو تشين كيغوي المستقلون بدعوى بطلان التماسهم لكونهم ليسوا محاميه. |
Ce dont s'occupe l'accusation nécessite l'effort insidieux d'éliminer les jurés noirs car ils sont noirs. | Open Subtitles | مايقوم به ممثلوا الإدعاء هو محاولة لإزالة جميع المحلّفين السود لكونهم سودٌ فحسب. |
Mais je sais que j'ai pas besoin de donner des leçons civiques à quiconque ici sur l'injustice historique que les hommes noirs subissent car ils ne sont rien d'autre que noirs. | Open Subtitles | بأنه ليس عليّ بأن أعطي كلّ شخص درساً بالتربية المدنيّة حول الظلم الكبير الذي حصل للرجال السود، فقط لكونهم سود |
On gagne bien en tant que médium. | Open Subtitles | الناس يأخذون مالاً جيداً لكونهم وسطاء روحانيين. |
Les États, quant à eux, sont inefficaces lorsqu'il s'agit de surveiller et de sanctionner les entreprises qui exploitent les migrants en tant que main-d'œuvre bon marché, souvent dans des conditions de travail peu hygiéniques, difficiles et dangereuses. | UN | والدول، من ناحيتها، تعوزها الفعالية عندما يتعلق الأمر بمراقبة ومعاقبة المؤسسات التجارية التي تستغل المهاجرين لكونهم يدا عاملة رخيصة، كثيرا ما تعمل في ظروف عمل قذرة وشاقة وخطيرة. |
Ils seraient détenus pour avoir exprimé de manière pacifique leurs convictions religieuses. | UN | ويُدعى أن هؤلاء اﻷشخاص محتجزون لكونهم أعربوا بصورة سلمية عن معتقداتهم الدينية. |
Le massacre délibéré des civils de Khojaly visait leur extermination massive au seul motif qu'ils étaient Azerbaïdjanais. | UN | فقد كانت الغاية من أعمال التقتيل التي ارتكبت مع سبق الإصرار ضد المدنيين في خوجالي، إبادتهم الجماعية لا لشيء إلا لكونهم آذريين. |
Pour leur part, les enfants victimes de disparition forcée, qu'ils soient eux-mêmes soumis à une disparition ou qu'ils subissent les conséquences de la disparition de leurs parents, sont particulièrement exposés à de multiples violations des droits de l'homme, notamment la substitution d'identité. | UN | أما الأطفال ضحايا الاختفاء القسري، إما لكونهم الضحايا المباشرين أو لمعاناتهم جراء اختفاء ذويهم، فهم معرضون بوجه خاص لانتهاكاتٍ متعددة لحقوق الإنسان، بما في ذلك استبدال هوياتهم. |