"لكونهم" - Traduction Arabe en Français

    • parce qu'ils
        
    • car ils
        
    • tant que
        
    • en tant
        
    • pour avoir
        
    • motif qu'ils étaient
        
    • qu'ils soient eux-mêmes
        
    • qu'ils sont
        
    Elle a notamment participé aux préparatifs du renvoi prévu des cantonnements de membres de l'armée maoïste disqualifiés parce qu'ils étaient mineurs. UN وشمل ذلك الأعمال المتصلة بالإعداد للتسريح المتوقع من مواقع التجميع لأفراد الجيش الماوي غير المؤهلين لكونهم قصّرا.
    Ne continuons pas de permettre que l'on condamne les plus faibles, parce qu'ils sont faibles, tout en tolérant les violations commises par les impérialistes du Nord. UN إننا لا نستطيع أن نسمح بالحط من كرامة الضعفاء لكونهم ضعفاء، أو أن نتسامح إزاء الانتهاكات التي يرتكبها امبرياليو الشمال.
    Un grand nombre d'enfants en Albanie n'ont toujours pas été enregistrés parce qu'ils sont nés ailleurs que dans un établissement de santé et qu'ils n'ont pas obtenu de certificat de naissance. UN ولا يزال الكثير من الأطفال في ألبانيا غير مسجلين لكونهم ولدوا خارج المراكز الصحية ولم يحصلوا على شهادة الميلاد.
    La participation des enfants et des jeunes dépend de cette assistance, car ils constituent le secteur de la société qui a le moins accès au financement. UN وتعتمد مشاركة الأطفال والشباب على مثل هذه المساعدة، نظرا لكونهم الفئة الأقل قدرة على تأمين التمويل.
    L'auteur et ses parents craignaient pour leur vie en tant que Serbes de Croatie. UN وكان صاحب البلاغ وولداه يخشون على حياتهم لكونهم من صرب كرواتيا.
    Craignant d'être arrêtés en tant qu'immigrés illégaux, ils ont pris la fuite. UN وخوفاً من أن يعتقلهم أولائك المسؤولون لكونهم هاجرا بصورة غير شرعية فقد هربوا.
    Seize avocats font l'objet d'une procédure d'instruction pour avoir établi des relations suivies avec l'organisation terroriste séparatiste PKK et pour avoir, à ce titre : UN جرى التحقيق مع ستة عشر محامياً لكونهم قد أقاموا علاقات عضوية مع المنظمة اﻹرهابية اﻹنفصالية وهي حزب العمال الكردي، وبسبب قيامهم، في هذا الصدد، بما يلي:
    Le massacre planifié des civils de Khojaly visait leur extermination massive au seul motif qu'ils étaient Azerbaïdjanais. UN إن الذبح المتعمد للمدنيين في خوجالي كان يهدف إلى إبادتهم الجماعية لا لشيء إلا لكونهم آذريين.
    Pour leur part, les enfants victimes de disparition forcée, qu'ils soient eux-mêmes soumis à une disparition ou qu'ils subissent les conséquences de la disparition de leurs parents, sont particulièrement exposés à de multiples violations des droits de l'homme, notamment la substitution d'identité. UN أما الأطفال ضحايا الاختفاء القسري، إما لكونهم الضحايا المباشرين أو لمعاناتهم إثر اختفاء ذويهم، فهم معرضون بوجه خاص لانتهاكات متعددة لحقوق الإنسان، بما في ذلك استبدال هويتهم.
    J'espère que le représentant israélien en tirera les leçons qui s'imposent au lieu d'injurier tous les membres parce qu'ils ont voté comme ils l'ont fait. UN وآمل أن يستخلص الممثل الإسرائيلي العبر المناسبة، بدلا من سب جميع الأعضاء لكونهم صوّتوا بالطريقة التي صوّتنا بها.
    Je vendais leurs mensonges tous les jours, regardais des enfants être emmenés hors de ma salle de classe parce qu'ils étaient différents, parce qu'ils posaient des questions. Open Subtitles لقد ساعدتهم على نشر كذبهم،كل يوم شاهدت أطفالا يتم أخذهم من صفي لكونهم مختلفين و لأنهم طرحوا أسئلة
    Je crois que les gens sont venu ici parce qu'ils ont supposé qu'il continuerait de fonctionner après que le monde se soit écroulé. Open Subtitles أظن الناس جاءوا لهنا لكونهم تبيّنوا أنّه سيستمرّ بعد انهيار العالم الحديث.
    Juste parce qu'ils t'ont pardonné, ça ne veut pas dire que moi oui. Open Subtitles فقط لكونهم عفوا عنّكَ لا يعني بأنني سامحتكَ
    'des putains de blaireaux.'S'ils étaient vrais,''je leur casserais la gueule'rien que parce qu'ils sont trop cons.' Open Subtitles " مهرجين باحذية ولو كانوا حقيقيين " " كنت ساركل مؤخراتهم لكونهم اغبياء جدا "
    Mais parce qu'ils communiquent à travers beaucoup d'espèces harnachées, comme la nôtre, nos oppresseurs doivent garder leurs plans secrets. Open Subtitles ولكن لكونهم يتحدثون من خلال العديد من الانواع المسخرة كما نحن يجب على مضطهدينا اخفاء خططهم
    Le tribunal a rejeté le recours déposé par les avocats privés de Chen Kegui, au motif qu'il était irrecevable car ils n'étaient pas ses avocats. UN ورفضت المحكمة طلب الاستئناف الذي قدمه محامو تشين كيغوي المستقلون بدعوى بطلان التماسهم لكونهم ليسوا محاميه.
    Ce dont s'occupe l'accusation nécessite l'effort insidieux d'éliminer les jurés noirs car ils sont noirs. Open Subtitles مايقوم به ممثلوا الإدعاء هو محاولة لإزالة جميع المحلّفين السود لكونهم سودٌ فحسب.
    Mais je sais que j'ai pas besoin de donner des leçons civiques à quiconque ici sur l'injustice historique que les hommes noirs subissent car ils ne sont rien d'autre que noirs. Open Subtitles بأنه ليس عليّ بأن أعطي كلّ شخص درساً بالتربية المدنيّة حول الظلم الكبير الذي حصل للرجال السود، فقط لكونهم سود
    On gagne bien en tant que médium. Open Subtitles الناس يأخذون مالاً جيداً لكونهم وسطاء روحانيين.
    Les États, quant à eux, sont inefficaces lorsqu'il s'agit de surveiller et de sanctionner les entreprises qui exploitent les migrants en tant que main-d'œuvre bon marché, souvent dans des conditions de travail peu hygiéniques, difficiles et dangereuses. UN والدول، من ناحيتها، تعوزها الفعالية عندما يتعلق الأمر بمراقبة ومعاقبة المؤسسات التجارية التي تستغل المهاجرين لكونهم يدا عاملة رخيصة، كثيرا ما تعمل في ظروف عمل قذرة وشاقة وخطيرة.
    Ils seraient détenus pour avoir exprimé de manière pacifique leurs convictions religieuses. UN ويُدعى أن هؤلاء اﻷشخاص محتجزون لكونهم أعربوا بصورة سلمية عن معتقداتهم الدينية.
    Le massacre délibéré des civils de Khojaly visait leur extermination massive au seul motif qu'ils étaient Azerbaïdjanais. UN فقد كانت الغاية من أعمال التقتيل التي ارتكبت مع سبق الإصرار ضد المدنيين في خوجالي، إبادتهم الجماعية لا لشيء إلا لكونهم آذريين.
    Pour leur part, les enfants victimes de disparition forcée, qu'ils soient eux-mêmes soumis à une disparition ou qu'ils subissent les conséquences de la disparition de leurs parents, sont particulièrement exposés à de multiples violations des droits de l'homme, notamment la substitution d'identité. UN أما الأطفال ضحايا الاختفاء القسري، إما لكونهم الضحايا المباشرين أو لمعاناتهم جراء اختفاء ذويهم، فهم معرضون بوجه خاص لانتهاكاتٍ متعددة لحقوق الإنسان، بما في ذلك استبدال هوياتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus