ويكيبيديا

    "للأخطار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des risques
        
    • aux risques
        
    • aux menaces
        
    • les risques
        
    • des menaces
        
    • risque
        
    • des dangers
        
    • les menaces
        
    • menace
        
    • aux dangers
        
    • danger
        
    • aux catastrophes
        
    • les dangers
        
    • aux aléas
        
    • vulnérabilité
        
    En outre, le pays restait vulnérable vis-à-vis des risques naturels tels que les raz de marée, les tempêtes tropicales et les cyclones. UN وفضلا عن ذلك، لا تزال جزر القمر عرضة للأخطار الطبيعية، بما في ذلك الأمواج المدية والعواصف المدارية والأعاصير.
    Il convient d'élaborer un concept large, global et universellement acceptable pour parer efficacement aux risques inhérents à la prolifération des armes de destruction massive. UN وثمة حاجة إلى نهج واسع وشامل ومقبول عالمياً للتصدي على نحو فعال للأخطار التي قد تنشأ عن انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Il faut trouver des solutions durables aux menaces que font peser les groupes armés et à la violence intercommunautaire. UN إذ لا بد من إيجاد حلول مستدامة للأخطار التي تشكلها الجماعات المسلحة والعنف بين القبائل.
    Objectif de l'Organisation : Réduire les risques de catastrophe naturelle et la vulnérabilité à ces événements et en atténuer les effets UN هدف المنظمة: الحد من المخاطر وقابلية التعرض للأخطار الطبيعية والأثر المترتب على الكوارث
    Le maintien de la paix doit évoluer de manière à faire face à l'intensification des menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. UN ذلك أنه من أجل التصدي للأخطار المتزايدة التي تهدد الأمن الدولي، يجب على حفظ السلام أن يتطور.
    La nature transfrontière du risque est donc devenue plus évidente. UN وبالتالي، أصبحت الطبيعة العابرة للحدود للأخطار أكثر بروزاً.
    Lorsque des soldats de la paix sont déployés dans des zones de conflit, c'est en toute connaissance des dangers inhérents à cette tâche. UN فعندما يتم نشر حفظة السلام في مناطق الصراع، فإن ذلك يجري بفهم كامل للأخطار التي تنطوي عليها مثل هذه المهمة.
    Il faut également lutter contre les menaces que représentent les activités illicites. UN وهناك دعوة أيضا للتصدى للأخطار التي تشكلها الأنشطة غير المشروعة.
    Il importe de ne pas ralentir l'élan imprimé à la création d'un monde plus sûr et au contrôle des risques que présentent les nouvelles techniques. UN والأمر المهم هو عدم إضعاف الزخم نحو إقامة عالم أكثر أمنا ومراقبةً للأخطار التي تنشأ عن التكنولوجيا الجديدة.
    Un État membre a été désigné pour entreprendre une évaluation des dangers et des risques à partir du dossier présenté. UN وعينت إحدى الدول الأعضاء لإجراء تقييم للأخطار والمخاطر استناداً إلى الملف المقدم من الشركة المبلغة.
    La mesure de réglementation finale ne s'appuyait pas sur une évaluation des risques ou des dangers tenant compte du contexte propre à Cuba. UN ولم يتخذ الإجراء التنظيمي النهائي على أساس تقييم للأخطار أو المخاطر في الظروف السائدة.
    La Pologne participe au processus de réflexion en cours sur l'adaptation de l'ONU aux risques et aux défis contemporains et prévisibles. UN ما برحت بولندا تشارك في عملية التأمل المستمرة بشأن استجابة الأمم المتحدة للأخطار والتحديات المعاصرة والمتوقعة.
    Ce cadre fixe des règles régissant l'affectation des fonds propres, face aux risques auxquels les banques sont exposées dans leurs opérations de prêt, notamment. UN ويحدد الإطار قواعد توزيع رؤوس أموال المصارف في حالات التعرض للأخطار عن طريق الإقراض والعمليات الأخرى.
    Ces communautés sont particulièrement exposées aux risques naturels, étant donné que leurs mécanismes d'adaptation et leur résilience sont déjà soumis à de fortes pressions. UN وتكون هذه المجتمعات عرضة للأخطار الطبيعية بوجه خاص، نظرا إلى أن الآليات التي تمكنها من التأقلم مجهدة بالفعل.
    Le multilatéralisme effectif exige également une réponse concertée face aux menaces toujours plus nombreuses à la paix et la sécurité internationales. UN إن تعددية الأطراف الفعالة تقتضي أيضا المواجهة الجماعية المتسقة للأخطار المتنوعة التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان.
    Il nous faut démontrer que des organisations comme la nôtre peuvent effectivement faire face aux menaces à la paix et à la sécurité. UN وعلينا أن نثبت أن منظمة كمنظمتنا بإمكانها أن تتصدى بفعالية للأخطار المحدقة بسلمنا وأمننا.
    Le système des accords internationaux contraignants constitue la réponse la plus efficace aux menaces à la sécurité mondiale. UN والأخذ بنظام اتفاقات دولية ملزمة متعدد الأطراف هو الوسيلة الأكثر فعالية للتصدي للأخطار التي تتهدد الأمن العالمي.
    À cet égard, il est plus important que jamais d'examiner les risques posés par le cycle du combustible nucléaire. UN وفي هذا الصدد، كان من الأهم أكثر من أي وقت مضى، التصدّي للأخطار التي تشكّلها دورة الوقود النووي.
    Elle a également procédé à l'évaluation des menaces qui pesaient sur certains témoins. UN وأجريت تقييمات للأخطار التي تحذق ببعض الشهود.
    Il faudrait privilégier en particulier les collectivités, les familles, les enfants et les jeunes à risque. UN وينبغي التشديد بوجه خاص على المجتمعات المحلية والأسر والأطفال والشباب المعرّضين للأخطار.
    Nous souscrivons globalement à l'analyse du Secrétaire général sur les menaces qui existent actuellement contre la paix et le développement. UN ونتفق بوجه عام مع تحليل الأمين العام للأخطار التي تتهدد السلام والتنمية في الوقت الراهن.
    Nous avons adopté une série de lois très strictes qui visent à prévenir et éradiquer la menace que représente le terrorisme. UN وقد اعتمدنا مجموعة قوية من القوانين اتقاءً للأخطار التي يمثلها الإرهاب وإزالتها.
    Cela est pondéré cependant par une augmentation tout aussi rapide de l'exposition des avoirs économiques aux dangers naturels. UN غير أن هذا الأمر قابلته زيادة مماثلة وسريعة في معدلات تعرض الأصول الاقتصادية للأخطار الطبيعية.
    Si les États ne prennent pas des dispositions concertées, toutes les démocraties seront en danger. UN وما لم تتخذ الدول إجراءات متضافرة ستتعرض الديمراطيات كافة للأخطار.
    Toutes les infrastructures majeures et tous les projets majeurs devraient tenir compte des risques et être résilients aux changements climatiques et aux catastrophes; UN وينبغي أن تكون جميع الهياكل الأساسية والمشاريع مراعية للأخطار وقادرة على مواجهة تغير المناخ والكوارث؛
    Nous demandons également que l'Iraq applique pleinement et strictement toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, pour préserver la sécurité et la stabilité régionales et pour écarter les dangers éventuels. UN وإننا ندعو المجلس إلى القيام بدوره، كما نطالب العراق بالتنفيذ الكامل والدقيق لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، تحقيقا للأمن والاستقرار في المنطقة ودرءا للأخطار المحدقة بها.
    Le coût réel du risque doit être évalué par le biais d'une analyse coûts - avantages, d'évaluations de l'impact sur l'environnement et d'une analyse sociale qui s'appuie sur l'analyse de l'exposition et de la vulnérabilité dans les régions exposées aux aléas. UN ويجب تقييم السعر الحقيقي للأخطار عن طريق تحليل نسبة التكلفة إلى العوائد وتقييمات الأثر البيئي والتحليلات الاجتماعية، التي تستند إلى تحليل التعرض والضعف في المناطق المعرضة للمخاطر.
    Elle rencontrait également d'autres difficultés, telles que le nombre élevé de travailleurs pauvres, la vulnérabilité et la fréquence des catastrophes naturelles. UN ومن بين التحديات الأخرى ارتفاع معدلات الفقر بين العمال، وقابلية التعرض للأخطار وانتشار الكوارث الطبيعية على نطاق واسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد