La recommandation est partiellement acceptée pour les raisons exposées sous les points 86.40 et 86.41 ci-dessus. | UN | تحظى هذه التوصية بتأييدنا جزئياً وذلك للأسباب المبينة في الفقرتين 86-40 و86-41 أعلاه. |
Toutefois, pour les raisons exposées aux paragraphes 114 à 118 ci-dessous, le Comité ne recommande pas d'indemnisation pour l'achat de l'entrepôt et les frais de transport. | UN | غير أنه، للأسباب المبينة في الفقرات من 114 إلى 118 أدناه، يوصي الفريق بعدم التعويض عن شراء المستودع ورسوم نقله. |
Le Groupe considère que ces envois étaient destinés à des particuliers dans le sud de la Côte d’Ivoire, pour les raisons indiquées ci-après. | UN | ويرى الفريق أن هذه الشحنات كانت موجهة إلى أفراد في جنوب كوت ديفوار، وذلك للأسباب المبينة أدناه. |
pour les raisons indiquées cidessus, l'Équateur estime que c'est le régime juridique unique du droit spatial qui devrait prévaloir. | UN | للأسباب المبينة أعلاه، تعتبر اكوادور أنه ينبغي أن تسود القواعد القانونية الوحيدة لقانون الفضاء. |
De prime abord, ces pertes matérielles peuvent donner lieu à indemnisation pour les raisons énoncées dans les paragraphes 27 à 32 plus haut. | UN | وتعد هذه الخسائر، في الظاهر، قابلةً للتعويض للأسباب المبينة في الفقرات 27 إلى 32 أعلاه. |
pour les raisons exposées au paragraphe 18 du présent rapport, il ne recommande donc aucune indemnisation. | UN | وبناء عليه يوصي الفريق للأسباب المبينة في الفقرة 18 أعلاه بعدم دفع أي تعويض. |
pour les raisons exposées au paragraphe 18 du présent document, il ne recommande donc pas d'indemnisation. | UN | وبناء عليه يوصي الفريق للأسباب المبينة في الفقرة 18 أعلاه بعدم دفع أي تعويض. |
pour les raisons exposées au paragraphe 18 du présent document, il ne recommande donc aucune indemnisation. | UN | وبناء عليه يوصي الفريق للأسباب المبينة في الفقرة 18 أعلاه بعدم دفع أي تعويض. |
pour les raisons exposées au paragraphe 23 du présent document, le Comité estime que les dépenses de personnel supplémentaires engagées pour faciliter les opérations de rapatriement sont également indemnisables en principe. | UN | ويرى الفريق أن تكاليف الموظفين الإضافية المتكبدة في توفير الدعم لعمليات الإعادة إلى الوطن هي أيضاً قابلة للتعويض مبدئياً للأسباب المبينة في الفقرة 23 أعلاه. |
pour les raisons exposées au paragraphe 18 du présent document, il ne recommande donc aucune indemnisation. | UN | وبناء عليه يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض للأسباب المبينة في الفقرة 18 أعلاه. |
Il ne recommande pas d'indemnisation au titre des frais de courtage pour les raisons indiquées au paragraphe 29 cidessus. | UN | ولا يوصي الفريق بدفع تعويض عن رسوم السمسرة، وذلك للأسباب المبينة في الفقرة 29 أعلاه. |
Le Comité consultatif recommande que ce poste soit accepté, pour les raisons indiquées au paragraphe 43 ci-dessus; | UN | توصي اللجنة بقبول هذه الوظيفة للأسباب المبينة في الفقرة 43 أعلاه؛ |
Le Comité consultatif recommande que ces postes soient acceptés, pour les raisons indiquées au paragraphe 32 ci-dessus; | UN | وتوصي اللجنة بقبول هذه الوظائف للأسباب المبينة في الفقرة 32 أعلاه؛ |
Le Comité consultatif recommande que ces postes soient acceptés, pour les raisons indiquées au paragraphe 35 ci-dessus; | UN | وتوصي اللجنة بقبول هذه الوظائف للأسباب المبينة في الفقرة 35 أعلاه؛ |
De prime abord, ces pertes matérielles peuvent donner lieu à indemnisation pour les raisons énoncées dans les paragraphes qui précèdent. | UN | وتبدو، لأول وهلة، مثل هذه الخسائر في الممتلكات قابلة للتعويض للأسباب المبينة في الفقرات السابقة. |
De prime abord, ces pertes matérielles peuvent donner lieu à indemnisation pour les raisons énoncées dans les paragraphes qui précèdent. | UN | وتبدو، لأول وهلة، مثل هذه الخسائر في الممتلكات قابلة للتعويض للأسباب المبينة في الفقرات السابقة. |
La troisième option - l'émission d'obligations - est considérée comme opportune pour les raisons expliquées ci-après. | UN | ثم اعتُبر الاحتمال الثالث، الذي يتعلق بتقديم السندات، احتمالا سليما للأسباب المبينة أدناه. |
Cependant, les données portant sur la qualité et l'efficacité des cours ne sont pas disponibles pour les raisons évoquées plus haut : | UN | بيد أن المعلومات عن مدى جودة الدورات وتأثيرها غير متوافرة للأسباب المبينة أعلاه: |
84. Pour ce qui est du coût du renforcement des mesures de sécurité, le Comité estime que, ces mesures ayant été appliquées uniquement au Canada, elles ne donnent pas lieu à indemnisation pour les motifs énoncés au paragraphe 59 ci-dessus. | UN | 84- وفيما يتعلق بتكاليف تنفيذ تدابير أمنية إضافية، يرى الفريق أنها غير قابلة للتعويض للأسباب المبينة في الفقرة 59 أعلاه، نظراً إلى أن تلك التدابير قد اتخذت في كندا فقط. |
Le chef de secrétariat de l'organisation peut mettre fin au contrat de tout agent pour des motifs prévus dans le statut et le règlement du personnel de l'organisation. | UN | وبوسع الرئيس التنفيذي للمنظمة أن ينهي عقد أي موظف للأسباب المبينة في النظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة. |
La contraction des recettes en ressources ordinaires tant en termes absolus qu'en proportion du montant total des ressources est un motif de vive préoccupation, et ce, pour les motifs exposés plus haut. | UN | ويشكل الانخفاض في إيرادات الموارد العادية، سواء من الناحية المطلقة أو بالنسبة إلى مجموع الموارد، مصدر قلق كبير، وذلك للأسباب المبينة أعلاه. |
12. Les membres de l'instance de recours ne sont révocables par la CMP que pour les motifs indiqués ci-dessus au paragraphe 11. | UN | 12- يحق لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف دون غيره إقالة عضو من أعضاء هيئة الطعون للأسباب المبينة في الفقرة 11 أعلاه. |
pour les raisons données ci-dessous, le Comité consultatif recommande que le montant demandé au titre des objets de dépense autres que les postes soit réduit de 65 000 dollars et ramené à 20 555 800 dollars. | UN | توصي اللجنة، للأسباب المبينة أدناه، بتخفيض الموارد غير المتعلقة بالوظائف بمبلغ 000 65 دولار ليصبح 800 555 20 دولار. |
Je ne peux que m'opposer, respectueusement mais fermement, à cette position, pour les raisons exprimées jusqu'ici dans la présente opinion individuelle motivée. | UN | ومع إيلاء كل الاحترام الواجب، يتعين علي الاختلاف بشدة مع هذا الموقف، للأسباب المبينة أعلاه في هذا الرأي الفردي المسبب. |
Le Comité consultatif recommande d'approuver les propositions relatives à la suppression, au reclassement et au redéploiement de postes pour les raisons présentées dans le rapport du Secrétaire général. | UN | 23 - توصي اللجنة بقبول الاقتراحات بإلغاء وإعادة تصنيف وإعادة نشر الوظائف للأسباب المبينة في تقرير الأمين العام. |
7.8 En conclusion, le conseil maintient que même s'il n'a pas été possible d'obtenir des preuves écrites directes pour les raisons mentionnées plus haut, il existe suffisamment de preuves indirectes d'une telle nature qu'il ne peut y avoir lieu de douter des propos de l'auteur. | UN | 7-8 وختاماً، تؤكد المحامية أنه على الرغم من عدم تعذّر الحصول على أدلة مباشرة مكتوبة للأسباب المبينة أعلاه، فإن سلسلة الأدلة الظرفية تنفي أي سبب للشك في صدق صاحبة البلاغ. |
Cela est non seulement préférable en général, pour les raisons décrites plus haut, mais aussi particulièrement important pour asseoir l'autorité du commandant militaire et manifester un solide attachement à la primauté du droit dans l'ordre interne. | UN | وليست الدعاوى الوطنية مفضلة بوجه عام فحسب، لﻷسباب المبينة أعلاه، بل إنها هامة أيضا بوجه خاص للمحافظة على سلطة القائد العسكري ولعكس الالتزام بسيادة القانون داخل النظام الوطني. |
Elle considère qu'un tribunal international serait mieux à même qu'un tribunal national de poursuivre les personnes ayant commis des crimes relevant du droit international au Rwanda pendant la période du 6 avril au 15 juillet 1994, pour les raisons qu'elle exposera ci-après. | UN | وهي ترى أن من اﻷفضل أن تضطلع محكمة دولية بمقاضاة اﻷفراد لارتكابهم جرائم يعاقب عليها القانون الدولي، أثناء النزاع المسلح في رواندا، بدلا من اضطلاع محكمة أهلية بتلك المقاضاة، وذلك لﻷسباب المبينة فيما يلي: |