Néanmoins, les États-Unis ont rallié le consensus sur la résolution compte tenu de l'importance que nous attachons au Processus de Kimberley. | UN | ومع ذلك، انضمت الولايات المتحدة إلى توافق الآراء على هذا القرار نظراً للأهمية التي نعلِّقها على عملية كيمبرلي. |
La République démocratique populaire de Corée considérait que ces avancées découlaient de l'importance que le Gouvernement accordait aux droits de l'homme. | UN | وتعتقد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تلك المنجزات نتيجةٌ للأهمية التي توليها الحكومة لحقوق الإنسان. |
Conscient de l'importance que revêt l'éducation, le Qatar a entrepris d'améliorer la qualité de l'enseignement public. | UN | وإدراكا منها للأهمية التي يكتسيها التعليم، قامت قطر بتحسين نوعية التعليم العام. |
La Suisse est pleinement consciente de l'importance qu'il y a à renforcer la coopération internationale pour lutter efficacement contre le terrorisme et son financement. | UN | إن سويسرا مدركة تماما للأهمية التي يكتسيها التعاون الدولي من أجل المكافحة الفعالة للإرهاب وتمويله. |
De toute évidence, chaque État a la possibilité de déterminer son niveau de participation en fonction de l'importance qu'il attache au thème de chaque réunion. | UN | ومن الجلي أن كل دولة تملك خيار تحديد مستوى مشاركتها، طبقا للأهمية التي توليها للموضوع الذي تتناوله كل جلسة. |
Compte tenu de l'importance que les États membres du Groupe des 21 accordent au désarmement nucléaire, c'est pour ma délégation un honneur que de s'exprimer au nom de ce groupe. | UN | ويتشرف وفدي بالتحدث بالنيابة عن مجموعة ال21 نظراً للأهمية التي تعلقها الدول الأعضاء فيها على نزع السلاح النووي. |
Cependant, compte tenu de l'importance que nous attachons à la situation en Afghanistan, je voudrais formuler quelques remarques supplémentaires au nom de mon pays. | UN | ولكني أود، نظرا للأهمية التي نعلقها على الحالة في أفغانستان، أن أدلي ببعض الملاحظات الإضافية بصفتي الوطنية. |
M. PRADO VALLEJO invite le Comité à faire preuve de prudence et de clarté dans sa formulation, en raison de l'importance que revêt ce paragraphe 15. | UN | 21- السيد برادو فاييخو دعا اللجنة إلى توخي الحذر والوضوح في صياغتها لهذه الجملة نظراً للأهمية التي تكتسيها الفقرة 15. |
Compte tenu de l'importance que le Canada attache à une application plus efficace et plus efficiente des mandats de maintien de la paix, il estime nécessaire d'entreprendre un examen du barème des quotes-parts des contributions aux opérations de maintien de la paix. | UN | ونظرا للأهمية التي توليها كندا لإضفاء قدر أكبر من الكفاءة والفعالية على تنفيذ ولايات حفظ السلام، نعتقد أن من الضروري الشروع في استعراض جدول أنصبة حفظ السلام. |
La Jordanie se réjouit de l'importance que l'Organisation accorde à la coopération Sud-Sud et est favorable à l'échange de données d'expérience et d'expertise dans le cadre de la coopération Nord-Sud. | UN | ويعرب الأردن عن تقديره للأهمية التي توليها اليونيدو للتعاون بين بلدان الجنوب كما يؤيد تبادل الخبرات والخبرة في التعاون بين الشمال والجنوب. |
Au regard de l'importance que nos dirigeants accordent à la réforme du Conseil de sécurité, je serai particulièrement attentif aux efforts qu'il nous faudra encore déployer pour parvenir à un consensus dans le traitement de cette question. | UN | ونظرا للأهمية التي يعلقها زعماؤنا على إصلاح مجلس الأمن، سوف أولي اهتماما خاصا للجهود التي علينا أن نبذلها للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسألة. |
La Malaisie a tout particulièrement rendu hommage à la Finlande pour l'importance qu'elle accorde aux questions d'environnement et à la responsabilité sociale qui s'attache à cette protection. | UN | وأثنت ماليزيا بوجه خاص على فنلندا للأهمية التي توليها لقضايا البيئة وللمسؤولية الاجتماعية التي تعلقها على حمايتها. |
La Malaisie a tout particulièrement rendu hommage à la Finlande pour l'importance qu'elle accorde aux questions d'environnement et à la responsabilité sociale qui s'attache à cette protection. | UN | وأثنت ماليزيا بوجه خاص على فنلندا للأهمية التي توليها لقضايا البيئة وللمسؤولية الاجتماعية التي تعلقها على حمايتها. |
Étant donné l'importance qu'elle attache à la mise en place dans les meilleurs délais du Statut de la Cour, l'Union européenne ne peut que se féliciter du fait que l'Assemblée générale demande à tous les États d'envisager d'adhérer au Statut de Rome. | UN | ونظرا للأهمية التي يوليها الاتحاد الأوروبي للتنفيذ المبكر للنظام الأساسي للمحكمة فإنه يرحب بحقيقة أن الجمعية العامة تطالب جميع الدول بالنظر في أن تصبح أطرافا في النظام الأساسي. |
Compte tenu de l'importance qu'elle attache à la sûreté et à la sécurité du personnel humanitaire et à la protection du personnel des Nations Unies, l'Union européenne souhaite que ce projet de résolution puisse, comme les années précédentes, être adopté par consensus. | UN | ونظرا للأهمية التي يوليها الاتحاد الأوروبي لسلامة وأمن موظفي الأنشطة الإنسانية وحماية موظفي الأمم المتحدة فإنه يود أن يرى هذا القرار يُعتمد، كما كان يحدث في الماضي، بتوافق الآراء. |
Les thèmes fondamentaux de l'Alliance des civilisations doivent continuer d'être promus, en particulier vu l'importance qu'elle revêt pour le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وينبغي مواصلة تعزيز الموضوعات الأساسية لتحالف الحضارات، وبخاصة نظرا للأهمية التي يكتسبها هذا التحالف في سياق خطة التنمية لفترة ما بعد عام 2015. |
Toutefois, en raison de l'importance de la question des contrôles nationaux sur les transferts nécessaires, ma délégation votera en faveur du projet de résolution. | UN | ولكن نظرا للأهمية التي يتصف بها مجمل قضية الرقابة الوطنية على عمليات النقل اللازمة، سيصوت وفدي مؤيدا لمشروع القرار. |
Elle a recommandé de faire un effort en ce sens, eu égard à l'importance que revêt la gestion intégrale du littoral pour l'économie mexicaine. | UN | وأوصت أيضا بأن تبذل الحكومة جهودا جادة في هذا الصدد، نظرا للأهمية التي تكتسيها الإدارة المتكاملة للمناطق الساحلية بالنسبة إلى الاقتصاد المكسيكي. |
56. La Chine a apprécié l'importance accordée à l'élimination de la pauvreté et les efforts déployés pour protéger les droits des enfants. | UN | 56- وأعربت الصين عن تقديرها للأهمية التي حظي بها القضاء على الفقر وللجهود المبذولة لحماية حقوق الطفل. |
Mme Sapag (Chili) signale qu'il y a 300 000 postes de sages-femmes à pourvoir et se félicite à cet égard de l'importance donnée à la formation du personnel médical dans le texte du projet de résolution. | UN | 11 - السيدة سباغ (شيلي): أشارت إلى أن ثمة 000 300 وظيفة شاغرة لقابلات، وأعربت عن ارتياحها في هذا الصدد للأهمية التي أولاها نص مشروع القرار لتدريب الموظفين الطبيين. |
Compte tenu de l'importance attachée à la question débattue, il est proposé que l'Assemblée générale prenne une décision sur cette demande. | UN | ونظرا لﻷهمية التي تتصف بها المسألة قيد النظر، أقترح أن تبت الجمعية العامة في ذلك الطلب. |
Vu l'intérêt que les pays en développement et les pays en transition portent à la question, elle exprime l'espoir que la CNUDCI sera saisie de ce projet de convention à sa vingt-huitième session. | UN | ونظرا لﻷهمية التي تتسم بها هذه المسألة بالنسبة للبلدان النامية والبلدان التي تمر بفترة انتقالية فإنها تعرب عن اﻷمل في أن يعرض هذا المشروع على اﻷونسيترال في دورتها الثامنة والعشرين. |
Bien que la délégation russe ne considère pas le texte en question comme entièrement acceptable, elle l'a appuyé en raison de l'importance qu'elle attache au droit au développement. | UN | وذكر أن وفده قد صوت لصالــح مشروع القرار، رغم أنه لا يرى أن كل ما فيه مقبول، نظرا لﻷهمية التي يوليها للحق في التنمية. |
Étant donné l'importance que ce projet de résolution présente pour les travaux de la Troisième Commission, les coauteurs souhaitent qu'il soit adopté par consensus. | UN | وقال انه نظرا لﻷهمية التي يمثلها مشروع القرار هذا بالنسبة ﻷعمال اللجنة الثالثة، فان مقدميه يودون اعتماده بتوافق اﻵراء. |