"للأهمية التي" - Traduction Arabe en Français

    • de l'importance que
        
    • l'importance qu
        
    • l'importance de
        
    • à l'importance que
        
    • l'importance accordée
        
    • de l'importance donnée à
        
    • l'importance attachée à
        
    • intérêt que
        
    • raison de l'importance
        
    • donné l'importance que
        
    Néanmoins, les États-Unis ont rallié le consensus sur la résolution compte tenu de l'importance que nous attachons au Processus de Kimberley. UN ومع ذلك، انضمت الولايات المتحدة إلى توافق الآراء على هذا القرار نظراً للأهمية التي نعلِّقها على عملية كيمبرلي.
    La République démocratique populaire de Corée considérait que ces avancées découlaient de l'importance que le Gouvernement accordait aux droits de l'homme. UN وتعتقد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تلك المنجزات نتيجةٌ للأهمية التي توليها الحكومة لحقوق الإنسان.
    Conscient de l'importance que revêt l'éducation, le Qatar a entrepris d'améliorer la qualité de l'enseignement public. UN وإدراكا منها للأهمية التي يكتسيها التعليم، قامت قطر بتحسين نوعية التعليم العام.
    La Suisse est pleinement consciente de l'importance qu'il y a à renforcer la coopération internationale pour lutter efficacement contre le terrorisme et son financement. UN إن سويسرا مدركة تماما للأهمية التي يكتسيها التعاون الدولي من أجل المكافحة الفعالة للإرهاب وتمويله.
    De toute évidence, chaque État a la possibilité de déterminer son niveau de participation en fonction de l'importance qu'il attache au thème de chaque réunion. UN ومن الجلي أن كل دولة تملك خيار تحديد مستوى مشاركتها، طبقا للأهمية التي توليها للموضوع الذي تتناوله كل جلسة.
    Compte tenu de l'importance que les États membres du Groupe des 21 accordent au désarmement nucléaire, c'est pour ma délégation un honneur que de s'exprimer au nom de ce groupe. UN ويتشرف وفدي بالتحدث بالنيابة عن مجموعة ال21 نظراً للأهمية التي تعلقها الدول الأعضاء فيها على نزع السلاح النووي.
    Cependant, compte tenu de l'importance que nous attachons à la situation en Afghanistan, je voudrais formuler quelques remarques supplémentaires au nom de mon pays. UN ولكني أود، نظرا للأهمية التي نعلقها على الحالة في أفغانستان، أن أدلي ببعض الملاحظات الإضافية بصفتي الوطنية.
    M. PRADO VALLEJO invite le Comité à faire preuve de prudence et de clarté dans sa formulation, en raison de l'importance que revêt ce paragraphe 15. UN 21- السيد برادو فاييخو دعا اللجنة إلى توخي الحذر والوضوح في صياغتها لهذه الجملة نظراً للأهمية التي تكتسيها الفقرة 15.
    Compte tenu de l'importance que le Canada attache à une application plus efficace et plus efficiente des mandats de maintien de la paix, il estime nécessaire d'entreprendre un examen du barème des quotes-parts des contributions aux opérations de maintien de la paix. UN ونظرا للأهمية التي توليها كندا لإضفاء قدر أكبر من الكفاءة والفعالية على تنفيذ ولايات حفظ السلام، نعتقد أن من الضروري الشروع في استعراض جدول أنصبة حفظ السلام.
    La Jordanie se réjouit de l'importance que l'Organisation accorde à la coopération Sud-Sud et est favorable à l'échange de données d'expérience et d'expertise dans le cadre de la coopération Nord-Sud. UN ويعرب الأردن عن تقديره للأهمية التي توليها اليونيدو للتعاون بين بلدان الجنوب كما يؤيد تبادل الخبرات والخبرة في التعاون بين الشمال والجنوب.
    Au regard de l'importance que nos dirigeants accordent à la réforme du Conseil de sécurité, je serai particulièrement attentif aux efforts qu'il nous faudra encore déployer pour parvenir à un consensus dans le traitement de cette question. UN ونظرا للأهمية التي يعلقها زعماؤنا على إصلاح مجلس الأمن، سوف أولي اهتماما خاصا للجهود التي علينا أن نبذلها للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسألة.
    La Malaisie a tout particulièrement rendu hommage à la Finlande pour l'importance qu'elle accorde aux questions d'environnement et à la responsabilité sociale qui s'attache à cette protection. UN وأثنت ماليزيا بوجه خاص على فنلندا للأهمية التي توليها لقضايا البيئة وللمسؤولية الاجتماعية التي تعلقها على حمايتها.
    La Malaisie a tout particulièrement rendu hommage à la Finlande pour l'importance qu'elle accorde aux questions d'environnement et à la responsabilité sociale qui s'attache à cette protection. UN وأثنت ماليزيا بوجه خاص على فنلندا للأهمية التي توليها لقضايا البيئة وللمسؤولية الاجتماعية التي تعلقها على حمايتها.
    Étant donné l'importance qu'elle attache à la mise en place dans les meilleurs délais du Statut de la Cour, l'Union européenne ne peut que se féliciter du fait que l'Assemblée générale demande à tous les États d'envisager d'adhérer au Statut de Rome. UN ونظرا للأهمية التي يوليها الاتحاد الأوروبي للتنفيذ المبكر للنظام الأساسي للمحكمة فإنه يرحب بحقيقة أن الجمعية العامة تطالب جميع الدول بالنظر في أن تصبح أطرافا في النظام الأساسي.
    Compte tenu de l'importance qu'elle attache à la sûreté et à la sécurité du personnel humanitaire et à la protection du personnel des Nations Unies, l'Union européenne souhaite que ce projet de résolution puisse, comme les années précédentes, être adopté par consensus. UN ونظرا للأهمية التي يوليها الاتحاد الأوروبي لسلامة وأمن موظفي الأنشطة الإنسانية وحماية موظفي الأمم المتحدة فإنه يود أن يرى هذا القرار يُعتمد، كما كان يحدث في الماضي، بتوافق الآراء.
    Les thèmes fondamentaux de l'Alliance des civilisations doivent continuer d'être promus, en particulier vu l'importance qu'elle revêt pour le programme de développement pour l'après-2015. UN وينبغي مواصلة تعزيز الموضوعات الأساسية لتحالف الحضارات، وبخاصة نظرا للأهمية التي يكتسبها هذا التحالف في سياق خطة التنمية لفترة ما بعد عام 2015.
    Toutefois, en raison de l'importance de la question des contrôles nationaux sur les transferts nécessaires, ma délégation votera en faveur du projet de résolution. UN ولكن نظرا للأهمية التي يتصف بها مجمل قضية الرقابة الوطنية على عمليات النقل اللازمة، سيصوت وفدي مؤيدا لمشروع القرار.
    Elle a recommandé de faire un effort en ce sens, eu égard à l'importance que revêt la gestion intégrale du littoral pour l'économie mexicaine. UN وأوصت أيضا بأن تبذل الحكومة جهودا جادة في هذا الصدد، نظرا للأهمية التي تكتسيها الإدارة المتكاملة للمناطق الساحلية بالنسبة إلى الاقتصاد المكسيكي.
    56. La Chine a apprécié l'importance accordée à l'élimination de la pauvreté et les efforts déployés pour protéger les droits des enfants. UN 56- وأعربت الصين عن تقديرها للأهمية التي حظي بها القضاء على الفقر وللجهود المبذولة لحماية حقوق الطفل.
    Mme Sapag (Chili) signale qu'il y a 300 000 postes de sages-femmes à pourvoir et se félicite à cet égard de l'importance donnée à la formation du personnel médical dans le texte du projet de résolution. UN 11 - السيدة سباغ (شيلي): أشارت إلى أن ثمة 000 300 وظيفة شاغرة لقابلات، وأعربت عن ارتياحها في هذا الصدد للأهمية التي أولاها نص مشروع القرار لتدريب الموظفين الطبيين.
    Compte tenu de l'importance attachée à la question débattue, il est proposé que l'Assemblée générale prenne une décision sur cette demande. UN ونظرا لﻷهمية التي تتصف بها المسألة قيد النظر، أقترح أن تبت الجمعية العامة في ذلك الطلب.
    Vu l'intérêt que les pays en développement et les pays en transition portent à la question, elle exprime l'espoir que la CNUDCI sera saisie de ce projet de convention à sa vingt-huitième session. UN ونظرا لﻷهمية التي تتسم بها هذه المسألة بالنسبة للبلدان النامية والبلدان التي تمر بفترة انتقالية فإنها تعرب عن اﻷمل في أن يعرض هذا المشروع على اﻷونسيترال في دورتها الثامنة والعشرين.
    Bien que la délégation russe ne considère pas le texte en question comme entièrement acceptable, elle l'a appuyé en raison de l'importance qu'elle attache au droit au développement. UN وذكر أن وفده قد صوت لصالــح مشروع القرار، رغم أنه لا يرى أن كل ما فيه مقبول، نظرا لﻷهمية التي يوليها للحق في التنمية.
    Étant donné l'importance que ce projet de résolution présente pour les travaux de la Troisième Commission, les coauteurs souhaitent qu'il soit adopté par consensus. UN وقال انه نظرا لﻷهمية التي يمثلها مشروع القرار هذا بالنسبة ﻷعمال اللجنة الثالثة، فان مقدميه يودون اعتماده بتوافق اﻵراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus