À cet égard, le gouvernement a institué un certain nombre de programmes sociaux et de programmes de revenus sociaux conçus pour atténuer la pauvreté des familles, des enfants et des personnes handicapées. | UN | وفي هذا الصدد، استهلت الحكومة عدداً من البرامج الاجتماعية وبرامج الدخل الاجتماعي التي تهدف إلى التخفيف من وطأة الفقر بالنسبة للأُسر والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il est nécessaire de se pencher sur les réalités économiques des familles. | UN | ومن ثم يلزم معالجة الحقائق الاقتصادية للأُسر. |
De plus, les municipalités ont l'obligation d'accorder des réductions aux familles ayant les plus faibles capacités de paiement. | UN | ويُطلب من البلديات، علاوة على ذلك، أن تُعطي تخفيضات للأُسر التي هي أقل ما تكون قدرة على الدفع. |
Ces lieux d'hébergement permettent aux familles de bénéficier d'une infrastructure adaptée à leurs besoins. | UN | وتتيح دور الإيواء هذه للأُسر الاستفادة من مرافق أساسية تتناسب مع احتياجاتها. |
Les municipalités doivent aussi offrir un programme d'escompte pour les familles qui ont la plus faible capacité de paiement. | UN | ومطلوب من البلدية أيضا أن تكون لديها نُظم للخصم بالنسبة للأُسر التي تكون قدرتها على الدفع ضعيفة. |
:: Le revenu total des ménages pendant l'année de l'enquête était d'environ 929,2 milliards de rands. | UN | :: بلغ الدخل الإجمالي للأُسر المعيشية خلال عام الاستقصاء قرابة 929.2 مليار راند. |
L'exportation de produits de l'agriculture a amélioré la situation économique et sociale de familles dans plusieurs vallées de culture du cocaïer. | UN | وحسَّن تصدير المنتجات الزراعية من الوضع الاجتماعي والحالة الاقتصادية للأُسر في عدة وديان تزرع الكوكا. |
:: Introduira des méthodes de protection pour les produits à usage domestique après leur récolte et traitement à l'intention des familles et des communautés. | UN | :: إدخال منهجية الحماية للمنتجات المحلية بعد الحصاد والتجهيز للأُسر والمجتمعات المحلية؛ |
C'est pour ce motif qu'un grand nombre de politiques de Singapour visent à promouvoir le bon développement des familles. | UN | ولهذا، فإن كثيراً من السياسات في سنغافورة ترمي إلى النماء الصحي للأُسر. |
La protection sociale des familles avec enfants a été renforcée. | UN | وزِيدَت الحماية الاجتماعية للأُسر التي لديها أطفال. |
Le programme de prise en charge intégrale des familles en situation d'extrême pauvreté et d'exclusion sociale intitulé < < Comunidades Solidarias > > , s'est poursuivi. | UN | وتواصل تنفيذ برنامج المجتمعات المحلية المتضامنة، الذي يقدم الرعاية الشاملة للأُسر التي تعيش في حالة فقر مدقع وإقصاء اجتماعي. |
La question de la participation des femmes sur un pied d'égalité a souvent été considérée comme une question sensible, liée à la culture, aux traditions et à la vie quotidienne des familles soudanaises. | UN | وقد اعتُبر في كثير من الأحيان موضوع المساواة في تمثيل المرأة مسألة حساسة لأنها ترتبط بالثقافة والتقاليد السائدة في الحياة اليومية للأُسر السودانية. |
La proposition de création de services supplémentaires pour des familles pauvres, comme il est mentionné dans le troisième rapport suisse, est encore examiné au Parlement. | UN | والاقتراح بإنشاء خدمات إضافية للأُسر الواقعة في مصيدة الفقر، على النحو المذكور في الفقرة 390 من تقرير سويسرا الثالث لا يزال قيد الفحص في البرلمان. |
Les services d'action bénévole et les centres de conseils aux familles des commissariats de police ont pour mission d'assurer des services de réadaptation. | UN | وتعمل مكاتب العمل التطوعي ومراكز تقديم المشورة للأُسر في مراكز الشرطة على توفير خدمات إعادة التأهيل. |
:: Fournit des soins et un appui aux enfants, un répit et des locaux aux familles | UN | :: تقديم الرعاية والدعم للأطفال، وتوفير الوقت والمكان للأُسر |
Il inflige des souffrances et une détresse immenses aux familles prises dans les combats. | UN | ويتسبب هذا التشرد في معاناة ومصاعب كثيرة للأُسر التي تحاصرها الأعمال العدوانية. |
Il assure également une protection sociale aux familles, de meilleures perspectives de développement personnel et d'intégration sociale, donne à l'individu la liberté d'exprimer ses inquiétudes et de participer aux décisions ayant une influence sur ses conditions de vie. | UN | كما يوفر العمل اللائق الحماية الاجتماعية للأُسر وآفاقاً أفضل للتنمية الشخصية والاندماج الاجتماعي وحرية الناس في التعبير عن اهتماماتهم وتشجيع الناس على المشاركة في القرارات التي تمس حياتهم. |
L'accès à l'eau devient un grave problème pour les familles déplacées. | UN | وتبرز مسألة توفير المياه المأمونة كأحد الشواغل الأساسية للأُسر المشرّدة. |
Par ailleurs, en 2009, dans le cadre des volets santé, sensibilisation, rétablissement des droits, impact des politiques publiques et solutions de revenus complémentaires pour les familles, 1 058 enfants, adolescents et leurs familles ont été pris en charge. | UN | كما تم في عام 2009 تقديم الرعاية إلى 058 1 طفلاً ومراهقاً ولأُسرهم من خلال مكونات الصحة والتوعية واستعادة الحقوق وانتشار السياسات العامة والسياسات البديلة لتوفير دخل تكميلي للأُسر. |
:: Reconnaissant que la réduction des inégalités et l'autonomisation des femmes sont des outils puissants pour réduire la pauvreté et atteindre un niveau de bien-être pour les familles dans toutes les cultures et les sociétés du monde. | UN | :: وإذ ندرك أن تخفيض عدم المساواة وتمكين المرأة أداتان قويتان لتخفيض الفقر وتحقيق مستويات عالية من الرفاه للأُسر في جميع الثقافات والمجتمعات حول العالم؛ |
Le tableau 21 présente l'activité agricole des ménages des îles périphériques en 2001. | UN | ويظهر الجدول 21 النشاط الزراعي للأُسر المعيشية في الجزر الخارجية في عام 2001. |
Veuillez indiquer quels résultats ont été obtenus grâce aux mesures prises pour lutter contre ce problème et des informations sur l'initiative de création d'un système de prestations sociales à l'intention de familles à faibles revenus dont il est question au paragraphe 390 du présent rapport. | UN | يُرجى بيان نتائج التدابير المتخذة لمكافحة هذه المشكلة، ويُرجى تقديم معلومات مستكملة عن المبادرة الوارد وصفها في الفقرة 390 من تقرير الدولة الطرف لاعتماد نظام إعانات للأُسر ذات الدخل المنخفض. |
Le rapport souligne l'importance des subventions sociales en tant que source de revenus pour les ménages à faible revenu. | UN | ويشير التقرير إلى أهمية المنح الاجتماعية كمصدر دخل للأُسر الأقل دخلاً. |
:: La Prestation fiscale canadienne pour enfants (PFCE) est un régime qui offre aux familles à faible et moyen revenu des prestations afin de les aider à assumer le coût associé à élever des enfants. | UN | :: نظام الإعانة الضريبية الكندية للأطفال يقدم للأُسر ذات الدخل المنخفض والمتوسط استحقاقات لمساعدة الأسرة على دفع تكاليف تربية الأطفال. |