ii) Si ses services ne donnent pas satisfaction, il peut être relevé de ses fonctions par le Secrétaire général, conformément aux procédures en vigueur ; | UN | ' 2` ويجوز للأمين العام إنهاء مهام الممثل وفقا للإجراءات المعمول بها، إذا كان أداؤه غير مرض أثناء اضطلاعه بمسؤولياته. |
Conformément aux procédures établies, toute décision ayant des incidences administratives et budgétaires devra être soumise à l'Assemblée générale pour examen et approbation. | UN | وستتطلب أي تغييرات يمكن أن تكون لها آثار إدارية ومالية استعراضا وإقرارا من قبل الجمعية، وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Un rapprochement détaillé des inventaires du Siège et des bureaux extérieurs de l'ONUDI a été effectué en 2009, conformément aux procédures établies. | UN | أُجريت في عام 2009 تسوية شاملة لقوائم جرد الموجودات في مقر اليونيدو الرئيسي والمكاتب الميدانية وفقا للإجراءات المعمول بها. |
et d'indiquer les dépenses correspondantes dans les états financiers de l'Organisation conformément aux procédures établies ; | UN | وأن يورد النفقات ذات الصلة في البيانات المالية للمنظمة وفقا للإجراءات المعمول بها؛ |
La plainte pour calomnie avait été traitée selon la procédure applicable. | UN | وتم النظر في دعوى التشهير وفقاً للإجراءات المعمول بها. |
Ainsi, dans les huit cas relevés par le Comité concernant l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD), les engagements étaient encore valables et ont été reportés, conformément aux procédures établies. | UN | ففي الحالات الثماني التي أشار إليها المجلس في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور مثلا، ظلت الالتزامات رسوما صحيحة وتم ترحيلها وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Il souligne également que les rapports sur l'exécution du budget devront fournir des explications complètes sur les ressources utilisées et préciser les réalisations obtenues, conformément aux procédures budgétaires établies. | UN | وتؤكد أيضا بأن تقارير الأداء ينبغي أن تتضمن تفسيرات شاملة بشأن الموارد المستخدمة وكذلك تفاصيل بشأن الإنجازات الفعلية، وفقا للإجراءات المعمول بها في إعداد الميزانية. |
Il sera ultérieurement actualisé conformément aux procédures établies. | UN | وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Les états financiers seraient présentés au Comité des commissaires aux comptes conformément aux procédures établies. | UN | وستقدم إلى مجلس مراجعي الحسابات البيانات المالية والحسابات ذات الصلة وفقا للإجراءات المعمول بها. |
La MINUSIL a amélioré la gestion de sa trésorerie en se conformant aux procédures établies. | UN | وحسّنت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون طرق إدارتها للأموال النقدية طبقا للإجراءات المعمول بها. |
Une offre d'emploi pour le poste de Secrétaire général adjoint du GIEC a été publiée conformément aux procédures établies. | UN | وتم الإعلان عن وظيفة نائب أمين الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ للتعيين فيها طبقاً للإجراءات المعمول بها. |
L'UM a également appelé à l'élection d'un nouveau président et d'un nouveau premier vice-président de l'Assemblée nationale conformément aux procédures régissant les travaux de cet organe. | UN | كما دعا حزب مودانكو لانتخاب رئيس جديد للجمعية الوطنية ونائب أول جديد له وفقا للإجراءات المعمول بها في الجمعية. |
Conformément aux procédures établies, le Comité formulera des observations et des recommandations additionnelles sur la question une fois que l'Assemblée générale se sera prononcée. | UN | وستقوم اللجنة، وفقا للإجراءات المعمول بها، بإبداء مزيد من التعليقات وإصدار توصيات إضافية بشأن هذه المسألة عندما تبدي الجمعية العامة رأيها. |
Il sera ultérieurement actualisé conformément aux procédures établies. | UN | وسيخضع هذا المبلغ لاحقاً لإعادة تقدير التكاليف وفقاً للإجراءات المعمول بها. |
et d'indiquer les dépenses correspondantes dans les états financiers de l'Organisation conformément aux procédures établies ; | UN | وأن يورد النفقات ذات الصلة في البيانات المالية للمنظمة وفقا للإجراءات المعمول بها؛ |
Les conflits patrimoniaux sont réglés par la justice conformément aux procédures en vigueur. | UN | وتُسوَّى النزاعات المتعلقة بالممتلكات من قبل العدالة وفقاً للإجراءات المعمول بها. |
Conformément aux procédures en vigueur, le reclassement de ces pays sera discuté lors du prochain examen triennal. | UN | ووفقا للإجراءات المعمول بها، سيتم النظر في رفع هذه البلدان من القائمة في الاستعراض القادم الذي يجرى كل ثلاث سنوات. |
Il sera ultérieurement actualisé conformément aux procédures établies. | UN | وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Conformément aux procédures en vigueur, l'Administrateur approuve la première prolongation d'un an des programmes de pays, des programmes régionaux ou du programme mondial. | UN | ووفقاً للإجراءات المعمول بها، يوافق مدير البرنامج على التمديد الأول لفترة سنة للبرامج. |
Les dispositions adoptées sont conformes aux procédures régissant les déplacements du personnel ne travaillant pas pour l'Organisation. | UN | وتمتثل البعثة للإجراءات المعمول بها فيما يتعلق بسفر الركاب من غير أفراد الأمم المتحدة. |
La République du Tadjikistan adresse des invitations aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales selon la procédure établie, en fonction des instruments auxquels elle est partie. | UN | توجه طاجيكستان دعوات إلى المكلفين بالإجراءات الخاصة وفقاً للإجراءات المعمول بها في إطار الاتفاقيات التي انضمت إليها. |