Il a observé que la lutte contre l'impunité et le maintien de la sécurité publique constituaient un défi dans la région. | UN | ولاحظ أن مسألة التصدي للإفلات من العقاب واستتباب الأمن العام تشكل تحدياً في المنطقة. |
La mise en place de la Cour des comptes constituait elle aussi une contribution importante à la lutte contre l'impunité de la mauvaise gouvernance. | UN | ويسهم إنشاء ديوان المحاسبة كذلك إسهاماً هاماً في التصدي للإفلات من العقاب على سوء الحوكمة. |
Il souligne que les États concernés ont la responsabilité de mettre fin à l'impunité et de traduire les responsables en justice. | UN | ويشدد المجلس على مسؤولية الدول المعنية في وضع حد للإفلات من العقاب وفي محاكمة المسؤولين عن هذه الأفعال. |
La Rapporteuse spéciale tient aussi à collaborer avec tout mécanisme qui serait proposé pour mettre fin à l'impunité. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة الحالية أيضاً استعدادها للتعاون مع أي آلية تقترح لوضع حد للإفلات من العقاب. |
Quatrièmement, ces engagements doivent reposer sur des stratégies intégrées axées sur la famille, qui offrent des moyens de se sortir de la pauvreté et des filets de sécurité face aux crises. | UN | ورابعا، إن هذه الالتزامات ينبغي أن تكون قائمة على أساس استراتيجيات متكاملة، مركزة على الأسرة، توفر سبلا للإفلات من الفقر، وتوفر شبكات أمان للتصدي للأزمات. |
Le documentaire décrit les efforts historiques du Tribunal en vue de mettre un terme à l'impunité des violences sexuelles commises pendant les conflits. | UN | ويصف الفيلم الدور التاريخي للمحكمة في وضع حد للإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت في زمن الحرب. |
Ils ne sont pas qualifiés pour obtenir le travail décent qui leur donnerait une chance d'échapper à la pauvreté et de s'intégrer socialement. | UN | ولا يتأهلون للعمل اللائق الذي من شأنه أن يمنحهم الفرصة للإفلات من الفقر كي يندمجوا اجتماعيا. |
Les auteurs de ces actes ne peuvent invoquer leur qualité officielle pour se soustraire à la procédure normale ou se mettre à l'abri du châtiment. | UN | ولا يمكن لمرتكبي هذه الأفعال التستر وراء مناصبهم الرسمية للإفلات من العقاب في إطار إجراءات ملائمة. |
Il porte également sur le soutien à la lutte contre l'impunité, à la justice et à la réconciliation. | UN | كما يشمل توفير الدعم للتصدي للإفلات من العقاب، ولتحقيق العدالة والمصالحة. |
Il souligne que les États sont tenus de se conformer aux obligations qui leur incombent en matière de lutte contre l'impunité. | UN | ويشدد على مسؤولية الدول عن الامتثال لالتزاماتها فيما يتعلق بوضع حد للإفلات من العقاب. |
Toutefois, il nous reste encore des choses à mener à bien, et l'assistance de la communauté internationale est nécessaire pour éviter tout hiatus dans la lutte contre l'impunité. | UN | ومع ذلك، لم ينته عملنا بعد، ولا بد من مساعدة المجتمع الدولي لكفالة عدم إبقاء أي ثغرة للإفلات من العقاب. |
C'est pourquoi nous soutenons sans réserve les décisions du Tribunal spécial pour la Sierra Leone dans sa lutte contre l'impunité. | UN | لذلك السبب، فإننا نؤيد تأييدا ثابتا قرارات المحكمة الخاصة بسيراليون في مكافحتها للإفلات من العقاب. |
Il est prévu de dresser une carte du conflit afin d'en établir le profil historique et sociologique et de contribuer aux efforts de lutte contre l'impunité. | UN | ومن المزمع رسم خريطة للصراع توفر لمحة تاريخية واجتماعية عنه وتسهم في الجهود الرامية إلى التصدي للإفلات من العقاب. |
Le rapport nous demande d'aider à mettre fin à l'impunité. | UN | والتقرير يهيب بنا أن نساعد على وضع حد للإفلات من العقاب. |
Il relève en effet de la responsabilité des États de mettre fin à l'impunité dont jouit Israël et de traduire en justice les criminels. | UN | فإلى الدول إنما تعود في الواقع المسؤولية عن وضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل وتقديم المجرمين إلى العدالة. |
Les progrès réalisés par le pays étaient incontestables, notamment en ce qui concernait les efforts visant à mettre fin à l'impunité. | UN | ولا مجال للتشكيك في الانجازات التي حققها البلد، بما في ذلك الحاجة إلى وضع حد للإفلات من العقاب. |
L'enseignement est le seul moyen de sortir de la pauvreté. | UN | إن التعليم هو السبيل الوحيد للإفلات من براثن الفقر. |
Action visant à mettre un terme à l'impunité | UN | الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب |
D'autres ont fugué pour échapper à des sévices psychologiques, physiques ou sexuels. | UN | ومنهم أيضا من هربوا للإفلات من الإساءات النفسية أو البدنية أو الجنسية. |
Cette tendance était déjà évidente dans le jugement du Tribunal militaire international de Nuremberg, qui stipulait que les auteurs d'actes condamnés comme criminels par le droit international ne pouvaient pas invoquer leur qualité officielle pour se mettre à l'abri du châtiment. | UN | وقد سبق أن تجلى هذا الاتجاه في الحكم الذي أصدرته المحكمة العسكرية الدولية لنورمبرغ، الذي أكد أنه لا يمكن لمرتكبي أعمال تعتبر جرائم بموجب القانون الدولي التستر وراء مناصبهم الرسمية للإفلات من العقاب. |
Il réaffirme la nécessité d'adopter des mesures énergiques pour mettre fin à l'impunité. | UN | ويؤكد المقرر الخاص للحكومة من جديد ضرورة اعتماد تدابير صارمة من أجل وضع حد لﻹفلات من العقاب. |
À supposer même que l’Iran ne viole aucune disposition, il est possible que le pays fasse en sorte de se libérer de ses contraintes nucléaires une fois expirées les dispositions les plus critiques de l’accord. Peu de choses permettraient alors de contenir le pays, excepté le Traité de non-prolifération des armes nucléaires, quoi qu’il s’agisse d’un accord volontaire ne faisant intervenir aucune sanction en cas de manquement. | News-Commentary | وثمة مشكلة أكبر حظيت بقدر أقل كثيراً من الاهتمام: الخطر المتمثل في ما قد يحدث إذا التزمت إيران بالاتفاق. فحتى من دون انتهاك الاتفاق، تستطيع إيران أن تجهز نفسها للإفلات من القيود النووية عندما ينتهي العمل بالبنود الحرجة في الاتفاق. وعند هذه النقطة، لن يكون هناك الكثير لمنعها غير معاهدة الحد من انتشار الأسلحة النووية، وهي اتفاقية طوعية لا تتضمن عقوبات في حال عدم الامتثال. |