Bien que la majeure partie du texte soit acceptable pour sa délégation, il faudrait, pour que l'instrument soit pleinement efficace, renforcer son caractère exécutoire. | UN | وذكر أنه على الرغم من أن قدرا كبيرا من المشروع مقبول لوفده فينبغي، لكي يكون ذا مفعول كامل، تعزيز قابليته للإنفاذ. |
De telles sentences ne sont pas susceptibles d'exécution sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | فهذه القرارات غير خاضعة للإنفاذ في إقليم الاتحاد الروسي. |
Elle axe l'analyse sur les obligations exécutoires et sur le respect des normes, principes et critères internationalement reconnus. | UN | وهو يبني تحليله الإنمائي في مجال الالتزامات القابلة للإنفاذ واحترام القواعد والمبادئ والمعايير المتفق عليها دوليا. |
Les dispositions légales pertinentes définissaient ce type de violence et établissaient un mécanisme d'application comportant un dispositif relatif aux ordonnances de protection. | UN | وقدمت الأحكام القانونية ذات الصلة تعريفاً وآلية للإنفاذ بما يشمل إنفاذ أوامر الحماية. |
Le fait que ceux-ci ne soient pas des normes directement applicables ajoute à la gravité du problème. | UN | ومما يضيف إلى خطورة مشكلة حقوق الأقليات أن هذه المبادئ الدستورية لا تشكل قواعد قابلة للإنفاذ مباشرةً. |
Des arrangements de vérification mutuelle et des mesures coercitives efficaces seraient indispensables pour veiller à ce que les engagements auxquels les États ont souscrit ne soient pas violés. | UN | وبالتالي فإن ترتيبات التحقق المتبادل والتدابير الفعالة للإنفاذ ستكون أمرا لا غنى عنه لضمان عدم خرق التزامات الدول. |
Le Groupe de travail pourrait également examiner plusieurs éventuelles entraves structurelles à l'exécution en application de la convention: | UN | ويمكن للفريق العامل أيضاً أن ينظر في عدة تقييدات هيكلية محتملة للإنفاذ بمقتضى الاتفاقية، مثل: |
Le tribunal a rejeté la demande de compensation du défendeur et déclaré la sentence exécutoire. | UN | ورفضت المحكمة طلب المقاصة المقدم من المدعى عليه، وأعلنت القرار قابلا للإنفاذ. |
Nous devons également mettre en place des politiques et des structures efficaces dans un cadre juridique nouveau véritablement exécutoire. | UN | ومن الضروري أن نضع أيضا السياسات ونقيم الهياكل الفعالة داخل إطار قانوني جديد قابل للإنفاذ. |
L'article 4 de la loi de 1677 intitulée Statute of Frauds (loi sur les fraudes) exige pour qu'une garantie soit exécutoire qu'elle soit établie sous forme écrite et signée. | UN | يشترط القسم 4 من قانون الاحتيالات 1677 أن يكون الضمان في شكل كتابي وممهورًا بتوقيع شخص ما حتى يكون قابلا للإنفاذ. |
Toutes ces possibilités sont des modes d'exécution valables que peuvent choisir les États. | UN | فجميع هذه الاحتمالات تمثل طرقا صحيحة يمكن أن تختارها الدول للإنفاذ. |
Certaines délégations ont exprimé l'idée qu'il serait souhaitable de confier à ces opérations un mandat d'exécution plus ferme. | UN | وأعربت وفود عن رأيها في أن من المستصوب في هذا السياق التماس ولايات للإنفاذ تكون أكثر صلابة. |
Il sera rendu compatible avec les lois des États fédérés de Micronésie et comprendra des mécanismes d'exécution. | UN | ويجب مواءمة هذه القوانين مع القوانين الحالية لولايات ميكرونيزيا الموحدة، ولكنها ستوفر آليات للإنفاذ. |
Les décisions des tribunaux étrangers ne sont pas exécutoires en Azerbaïdjan. | UN | وأن قرارات المحاكم الأجنبية غير قابلة للإنفاذ في أذربيجان. |
Les décisions des tribunaux étrangers ne sont pas exécutoires en Azerbaïdjan. | UN | وأن قرارات المحاكم الأجنبية غير قابلة للإنفاذ في أذربيجان. |
Mon pays nourrit le vif espoir que la Cour sera un outil d'application puissant. | UN | وبلادي تعقـد آمـالا عريضة على أن تكون المحكمة أداة قويـة للإنفاذ. |
L'Assemblée nationale est actuellement saisie d'un projet de décret d'application. | UN | ومطروح حاليا مشروع قانون للإنفاذ تنظر في إصداره الجمعية الوطنية. |
:: Lutter contre la sexualisation des femmes et des filles dans les médias en publiant des directives applicables. | UN | :: التصدي لجنسنة المرأة والفتاة في وسائط الإعلام عن طريق وضع مبادئ توجيهية قابلة للإنفاذ. |
La prévention du génocide passait nécessairement par des mesures coercitives et des mesures préventives. | UN | فمنع الإبادة الجماعية يتطلب اتخاذ تدابير للإنفاذ وتدابير للمنع على حد سواء. |
Programme de formation sur l'exécution de la loi de la Securities and Exchange Commission des États-Unis, Washington, États-Unis | UN | شهادة من البرنامج التدريبي للإنفاذ للجنة الأوراق المالية والبورصة في الولايات المتحدة، واشنطن العاصمة |
Plus que la plupart des autres États, nous sommes conscients de l'importance critique d'un pacte mondial véritable, quantifiable et applicable sur les changements climatiques. | UN | ونحن ندرك أكثر من معظم الناس ما لإبرام ميثاق عالمي مجدٍ وقابل للقياس وقابل للإنفاذ بشأن تغير المناخ من أهمية بالغة. |
De telles politiques doivent être élaborées de façon transparente avec la participation des parties prenantes, et leur mise en œuvre doit être facile et prévisible. | UN | وينبغي لصوغ هذه السياسات أن يشمل مشاركة أصحاب المصلحة وأن يكون شفافاً وقابلاً للإنفاذ عملياً بشكل يمكن التنبؤ به. |
Toutefois, il s'agit d'une condition à laquelle est soumise la mise en application de la nouvelle. | UN | غير أن تنفيذ هذا العمل شرط للإنفاذ العملي للتعديل القانوني. |
Les parlementaires devraient insister pour que l'Accord prévoie des moyens de coercition efficaces. | UN | وينبغي للبرلمانيين أن يضغطوا لكي يتضمن الاتفاق وسائل فعالة للإنفاذ. |
Un processus de réflexion a été engagé afin d'étudier les aspects qui pourraient être améliorés et la meilleure manière d'appliquer les lois pertinentes avec équité. | UN | وتُجرى حالياً عملية مراجعة لدراسة الجوانب التي ينبغي تحسينها وأفضل وسيلة للإنفاذ العادل للقوانين ذات الصلة. |
Le fait de ne pas avoir utilisé l'action coercitive ou menacé de l'utiliser entraînera inévitablement à l'avenir un recours plus important à la force. | UN | وعدم اتخاذ تدابير لﻹنفاذ أو عدم التهديد باتخاذها يؤدي حتما إلى استخدام القوة على نحو أوسع كثيرا في المستقبل. |