Il importe que les directives soient claires quant aux effets, par exemple, de la formulation conjointe et des objections préventives. | UN | ومن المهم أن تكون الخطوط التوجيهية واضحة بشأن آثار الصياغة المشتركة للاعتراضات الوقائية على سبيل المثال. |
Une définition étroite des objections aux réserves a plusieurs mérites. | UN | وثمة مزايا عديدة لاعتماد تعريف ضيق للاعتراضات على التحفظات. |
Il paraît raisonnable de partir de ces éléments pour élaborer une définition des objections aux réserves. | UN | ويبدو معقولا الاستناد إلى هذه العناصر لصياغة تعريف للاعتراضات على التحفظات. |
On a fait observer par ailleurs qu'il aurait fallu élaborer pour les objections tardives un mécanisme analogue à celui prévu pour les réserves tardives. | UN | ووفقا لرأي آخر، كان ينبغي وضع آلية للاعتراضات المتأخرة مماثلة للآلية المتوفرة للتحفظات المتأخرة. |
Néanmoins, la question centrale des effets des réserves relativement aux objections demeure sans solution. | UN | ومع ذلك، فإن المسألة الرئيسية المتعلقة بآثار التحفظات بالنسبة للاعتراضات لا تزال دون حل. |
Cette question ne relève pas de la définition mais du régime juridique des objections et sera étudiée ultérieurement. | UN | وهذه المسألة لا علاقة لها بالتعريف بل بالنظام القانوني للاعتراضات وستدرس لاحقا. |
La forme écrite des objections s'impose sans aucun doute. | UN | 97 - وهناك ولا شك حاجة للشكل الكتابي للاعتراضات. |
Les avantages des objections préventives semblent suffisamment importants pour justifier l'adoption d'un projet de directive distinct consacrant cette pratique. | UN | وتبدو الجوانب الإيجابية للاعتراضات الوقائية ذات أهمية كافية لتبرير اعتماد مشروع مبدأ توجيهي مستقل يكرس هذه الممارسة. |
Dans la Convention, il est confiné aux seules réserves: l'article 20 ne limite pas la faculté des autres États contractants de formuler des objections. | UN | وفي الاتفاقية يقتصر هذا المعيار على التحفظات وحدها: فالمادة 20 لا تقيد إمكانية إبداء الدول المتعاقدة الأخرى للاعتراضات. |
Il s'agit là d'une piste à explorer à l'avenir, dans la mesure où la Convention de Vienne ne dit rien sur les fondements possibles des objections. | UN | ويمكن أن يكون هذا الباب ممراً إلى استطلاع المستقبل، لأن اتفاقية فيينا صمتت عن الأسباب الممكنة للاعتراضات. |
Il a aussi été déclaré que la Commission devrait étudier la pratique des États au lieu d'essayer de codifier une définition des objections aux réserves. | UN | وذكر كذلك أنه ينبغي أن تستند اللجنة إلى ممارسات الدول بدلا من محاولة تدوين تعريف للاعتراضات على التحفظات. |
Dans la Convention, il est limité aux seules réserves : l'article 20 ne limite pas la faculté des autres États contractants de formuler des objections. | UN | وفي الاتفاقية يقتصر هذا المعيار على التحفظات وحدها: فالمادة 20 لا تقيد إمكانية إبداء الدول المتعاقدة الأخرى للاعتراضات. |
Si quelqu'un souhaite faire objection à une telle décision, il doit se présenter devant une commission des objections. | UN | وإذا ما اعترض أحد، فإنها يمكن أن تحال إلى لجنة للاعتراضات. |
IV. ANALYSE JURIDIQUE des objections EXAMINÉES PAR LA COMMISSION | UN | رابعا - التحليل القانوني للاعتراضات التي نظرت فيها اللجنة |
Quel que soit le délai pour formuler des objections aux réserves tardives, il ne peut être calculé à compter de la date figurant sur la notification. | UN | وقال إنه أيا كان الموعد النهائي الذي يحدد للاعتراضات على التحفظات التي تبدى بعد فوات الأوان فإن هذا الموعد لا يمكن حسابه من التاريخ الذي يظهر على الإخطار. |
- Des commentaires sur l'effet juridique des objections des États parties formulées à l'égard des réserves faites par d'autres États parties; | UN | - إدراج تعليقات على الأثر القانوني للاعتراضات التي تصدر عن الدول الأطراف على تحفظات تبديها دول أطراف أخرى؛ |
Il ne comprend pas les objections de la délégation des États-Unis. | UN | وأبدى عدم فهمه للاعتراضات التي قدمها وفد الولايات المتحدة الأمريكية. |
les objections à l'adoption d'une législation pertinente étaient généralement d'ordre constitutionnel. | UN | وكانت للاعتراضات على سن التشريعات ذات الصلة علاقة بالدستورية. |
Elle note avec satisfaction que l'attention voulue a été accordée aux objections tardives car celles-ci, malgré leurs effets juridiques limités, peuvent contribuer à l'appréciation de la validité de la réserve et constituer aussi un élément important du dialogue réservataire. | UN | وأعرب عن ارتياح وفده للدراسة الوافية للاعتراضات المتأخرة التي يمكن أن تساعد، رغم أثارها القانونية المحدودة، في تحديد صحة التحفظ وقد تشكل أيضا جزءً مهما في الحوار بشأن التحفظات. |
La définition des objections devrait donc refléter l'intention réelle de l'État objectant et ne pas lier cette position aux effets qui, d'après les Conventions de Vienne, sont attribués aux objections. | UN | ولذلك فإن تعريف الاعتراضات يجب أن يعبر عن النية الحقيقية للدولة المعترضة وألا يربط هذا الموقف بالآثار التي تنسبها اتفاقيتا فيينا للاعتراضات. |