ويكيبيديا

    "للبحث عن حلول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la recherche de solutions
        
    • pour rechercher des solutions
        
    • pour trouver des solutions
        
    • de chercher des solutions
        
    • à chercher des solutions
        
    • de trouver des solutions
        
    • de rechercher des solutions
        
    Cette Conférence sera, à n'en point douter, un cadre privilégié pour la recherche de solutions durables aux crises récurrentes qui ensanglantent cette région. UN ولا شك أن ذلك المؤتمر سيكون فرصة ممتازة للبحث عن حلول دائمة للأزمات المتكررة التي تسبب سفك الدماء في المنطقة.
    Œuvrer à la création d'un climat général favorable à la recherche de solutions pour combattre la désertification et la dégradation des terres et atténuer les effets de la sécheresse UN دعم تهيئة بيئات مواتية للبحث عن حلول لمكافحة التصحر وتردي الأراضي وتخفيف آثار الجفاف
    Le moment est venu de provoquer un sursaut salutaire, en interpelant les consciences et en mobilisant toutes les énergies vers la recherche de solutions durables. UN ولقد آن أوان أن نثوب إلى رشدنا ونلتجئ إلى الناس وضمائرهم ونعبئ طاقاتنا للبحث عن حلول مستدامة.
    Au lieu de distribuer des blâmes, je demande instamment aux États Membres de se joindre à nous alors que nous redoublons d'efforts pour rechercher des solutions durables. UN وبدلا من إلقاء اللوم على اﻵخرين، أحث الدول اﻷعضاء على أن تنضم إليﱠ عندما نعيد تكريس طاقاتنا للبحث عن حلول دائمة.
    Nous apprécions vivement les efforts déployés par la Présidence italienne, et par vous personnellement, pour trouver des solutions qui satisfassent toutes les parties, tâche extrêmement complexe. UN وما من شك في أننا نقدر تقديرا كبيرا المساعي المبذولة من جانب الرئاسة الايطالية ومن جانبكم شخصيا للبحث عن حلول من شأنها أن ترضي جميع اﻷطراف، وهذه في حد ذاتها مهمة بالغة التعقيد.
    Notant avec satisfaction que les parties ont engagé des discussions approfondies sur les questions institutionnelles et fondamentales et le renforcement du statut d'État du Tadjikistan et qu'elles ont réaffirmé leur volonté de chercher des solutions pratiques aux problèmes susmentionnés, UN وإذ يلاحظ مع التقدير أن الطرفين بدآ مناقشات متعمقة بشأن القضايا المؤسسية الجوهرية وتوحيد دولة طاجيكستان، وأكدا استعدادهما للبحث عن حلول عملية للمشاكل المذكورة أعلاه،
    Nous félicitons les dirigeants africains qui n'ont épargné aucun effort dans la recherche de solutions africaines aux conflits et aux crises en Afrique. UN ونهنئ القادة الأفارقة الذين يبذلون قصارى جهدهم للبحث عن حلول أفريقية للصراعات والأزمات الأفريقية.
    Toutefois, elles peuvent créer des conditions propices à la recherche de solutions durables par d’autres voies pacifiques et, partant, à la paix et à la reconstruction. UN إلا أنها قادرة على إشاعة الظروف المؤاتية للبحث عن حلول دائمة بطرق سلمية أخرى تفضي إلى السلم وإعادة التعمير.
    la recherche de solutions à cette crise doit devenir la priorité pour les États Membres. UN وينبغي أن يمنح اﻷعضاء اﻷولوية القصوى للبحث عن حلول لﻷزمة المالية.
    Le " débat national " qui serait l'instrument pour la recherche de solutions globales pour l'avenir en est encore à l'état embryonnaire. UN ولا يزال الحوار الوطني، الذي يمثل وسيلة للبحث عن حلول شاملة للمستقبل، في طور التكوين.
    la recherche de solutions à cette crise doit devenir la priorité des priorités pour les membres. UN وينبغي أن يمنح أعضاء اللجنة اﻷولوية القصوى للبحث عن حلول لﻷزمة المالية.
    Elle a également apporté un soutien politique à la recherche de solutions durables pour les résidents ayant besoin d'une protection internationale. UN وقدمت البعثة أيضا الدعم السياسي للبحث عن حلول دائمة للسكان الذين يحتاجون إلى حماية دولية.
    Elle tient avec les cadres de l'Administration des entretiens portant sur les problèmes systémiques et la recherche de solutions à des problèmes individuels. UN وتُعقد المناقشات مع الإدارة العليا بشأن المسائل العامة وأيضا للبحث عن حلول للمشاكل الفردية.
    Il s'est révélé un défenseur redoutable de son pays tout en faisant preuve d'esprit pratique dans la recherche de solutions à des problèmes politiques et juridiques en apparence insolubles. UN وأضاف أنه أثبت أنه مدافع قوي عن بلده، وأنه يتميز بالنزعة العملية للبحث عن حلول للمشاكل السياسية والقانونية التي تبدو مستعصية على الحل.
    Le Fonds continuerait de travailler avec l'UNICEF, l'OMS, les ONG et la société civile pour rechercher des solutions et une approche pragmatique pour répondre aux problèmes que pose la santé des adolescents en matière de reproduction. UN وقالت إن الصندوق سيواصل العمل مع اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني للبحث عن حلول واتباع نهج عملي في التعامل مع التحديات المتعلقة بصحة المراهقين اﻹنجابية.
    Le Fonds continuerait de travailler avec l'UNICEF, l'OMS, les ONG et la société civile pour rechercher des solutions et une approche pragmatique pour répondre aux problèmes que pose la santé des adolescents en matière de reproduction. UN وقالت إن الصندوق سيواصل العمل مع اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني للبحث عن حلول واتباع نهج عملي في التعامل مع التحديات المتعلقة بصحة المراهقين اﻹنجابية.
    C'est à ce niveau que pays d'origine, pays de transit, pays d'accueil doivent intervenir pour rechercher des solutions humaines qui prennent en compte les causes profondes du phénomène. UN وفي هذا الصدد يجب على بلدان المنشأ وبلدان العبور والبلدان المستقبلة أن تتدخل للبحث عن حلول إنسانية تأخذ في الحسبان الأسباب العميقة لتلك الظاهرة.
    La dangereuse récurrence de nombreuses crises de réfugiés, particulièrement en Afrique, ne sert qu'à souligner le besoin impérieux pour la communauté internationale de déployer des efforts énergiques et concertés pour trouver des solutions politiques. UN ولعل خطورة الطبيعة المتكررة لكثير من الحالات الطارئة التي تتمخض عن لاجئين، خاصة في افريقيا، تبرز مدى احتياج المجتمع الدولي الشديد إلى بذل جهود متضافرة ودينامية للبحث عن حلول سياسية.
    La dangereuse récurrence de nombreuses crises de réfugiés, particulièrement en Afrique, ne sert qu'à souligner le besoin impérieux pour la communauté internationale de déployer des efforts énergiques et concertés pour trouver des solutions politiques. UN ولعل خطورة الطبيعة المتكررة لكثير من الحالات الطارئة التي تتمخض عن لاجئين، خاصة في افريقيا، تبرز مدى احتياج المجتمع الدولي الشديد إلى بذل جهود متضافرة ودينامية للبحث عن حلول سياسية.
    Notant avec satisfaction que les parties ont engagé des discussions approfondies sur les questions institutionnelles et fondamentales et le renforcement du statut d'État du Tadjikistan et qu'elles ont réaffirmé leur volonté de chercher des solutions pratiques aux problèmes susmentionnés, UN وإذ يلاحظ مع التقدير أن الطرفين بدآ مناقشات متعمقة بشأن القضايا المؤسسية الجوهرية وتوحيد دولة طاجيكستان، وأكدا استعدادهما للبحث عن حلول عملية للمشاكل المذكورة أعلاه،
    En fait, nous sommes prêts, dans la mesure du possible, à chercher des solutions aux défis que, tous, nous devons relever. UN ونحن جاهزون، بشكل أساسي وقدر الإمكان، للبحث عن حلول للتحديات التي تواجهنا جميعا.
    La Décennie internationale des populations autochtones, proclamée par l'Assemblée générale des Nations Unies, a permis de prendre conscience de la situation de nos frères, de respecter leur identité et de trouver des solutions viables à leurs problèmes. UN العقود الدولية للشعوب الأصلية في العالم، الذي أعلنته الجمعية العامة، كانت فرصة قيمة لزيادة الوعي بحالة إخوتنا والعمل على احترام هويتهم وكذلك للبحث عن حلول قابلة للبقاء لمشاكلهم.
    Ils nient l'existence d'une course aux armements dans l'espace et estiment qu'il n'est pas urgent de rechercher des solutions diplomatiques susceptibles de limiter leurs activités dans l'espace. UN وينكر أنصار الحد الأدنى وجود أي سباق تسلح في الفضاء، ولا يرون ضرورة للبحث عن حلول دبلوماسية من شأنها أن تحد من أنشطة التسلح في الفضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد