ويكيبيديا

    "للتخلي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • abandonner
        
    • renoncer
        
    • restitution
        
    • donner
        
    • rompre
        
    • renonciation
        
    • renoncement
        
    • manière à éliminer
        
    Cette lacune limite dans la pratique leur présence dans le monde professionnel car elles finissent par abandonner leur emploi pour se consacrer à leur famille. UN وهذا يحد من فرص حصولها على العمل، بمعنى أن المرأة قد تجد نفسها مضطرة للتخلي عن عملها لتتفرغ لرعاية أسرتها.
    Il ne peut être question d'abandonner la population meurtrie par des décennies de conflit et de violation de ses droits les plus élémentaires. UN ولا يمكن أن يكون هناك أي مجال للتخلي عن الشعب الذي تعرض للدمار خلال عقود من الصراع والانتهاكات لأبسط حقوقه.
    Alors excusez-moi si je ne veux pas abandonner cet endroit ou nous sommes devenus une famille. Open Subtitles لذا إعذروني إذا لم أكن مستعداً للتخلي عن المكان الذي أصبحنا عائلة فيه
    Il conclut que la Commission est prête à renoncer à la règle des 24 heures prévue à l'article 120 du règlement intérieur. UN وأضاف أنه يعتبر أن اللجنة مستعدة للتخلي عن شرط الأربع وعشرين ساعة الوارد في المادة 120 من النظام الداخلي.
    La Chine a indiqué que son navire de recherche avait coulé, et qu'elle avait donc dû différer les arrangements qu'elle était tenue de prendre pour se conformer au calendrier prescrit pour la restitution des fractions de secteurs d'activités préliminaires. UN وأفادت الصين أنها اضطرت، بسبب غرق سفينة بحوثها، إلى تأجيل ترتيباتها للامتثال للجدول الزمني المحدد للتخلي عن القطاعات.
    C'étaient là de véritables croyants, prêts à tout donner en échange de leur vie qui venait d'être épargnée. UN لقد كانوا مؤمنين بقضيتهم ومستعدين للتخلي عن كل شيء مقابل أرواحهم التي أنقذت آنذاك.
    Si je n'étais pas prêt à abandonner ces derniers moments avec eux, ce n'est pas aujourd'hui que ça arrivera. Open Subtitles لم أكن مستعداً للتخلي عن تلك اللحظات معهم، و لن أفعل ذلك الآن بحق الجحيم.
    Et après tu m'as laissé un message sur mon répondeur disant que tu avais réalisé après notre conversation que tu n'étais pas prêt à abandonner non plus. Open Subtitles ومن ثم يمكنك ترك لي البريد الصوتي قائلا ان كنت أدرك بعد لدينا القليل حماسيا أنك لم تكن على استعداد للتخلي سواء.
    Pourquoi elle est prête à abandonner tout ce en quoi elle croit, pour toi. Open Subtitles لماذا هي مستعدة للتخلي عن كل ما تؤمن به من أجلك؟
    57. Toutefois, la difficulté de respecter cette limite ne constituait pas nécessairement une raison pour en abandonner le principe. UN ٧٥ - على أن الصعوبة في التقيد بهذا الحد ليست بالضرورة سببا للتخلي عن المبدأ.
    Il est évident que la volonté politique nécessaire pour abandonner cette pratique fait défaut, du moins à nos yeux. UN ومن الواضح أنه لا توجد إرادة سياسية للتخلي عن هذه الممارسة، على الأقل في رأينا المتواضع.
    abandonner le TNP ne serait pas sans conséquence. UN ولا يمكن للتخلي عن معاهدة عدم الانتشار أن يمضي بلا عواقب.
    Parfois, les parents accusent leurs enfants d'être sorciers afin de les abandonner à cause des difficultés économiques. UN وأحيانا يتهم الآباء أطفالهم بالسحر تمهيدا للتخلي عنهم بسبب الصعوبات الاقتصادية.
    Ils doivent réaffirmer le besoin de respecter les accords qui ont été solennellement signés et rejeter toute tentative de les abandonner. UN يجب أن يؤكدوا مجددا ضرورة الامتثال للاتفاقات التي وقعت رسميا وأن يرفضوا أية محاولة للتخلي عنها.
    J'ai aucune envie de renoncer à mon intimité, que j'apprécie. Open Subtitles لست أتطلع للتخلي عن خصوصيتي، التي استمتع بها
    Le Gouvernement devrait renoncer le premier à des pratiques d'une telle violence à l'encontre d'êtres humains. UN وينبغي ﻷعضاء الحكومة أن يضطلعوا بمسؤولية البدء بمبادرة جديدة للتخلي عن وسيلة العنف الخاص هذه ضد إخوانهم من البشر.
    Il est regrettable qu'à ce jour, la Corée du Nord n'ait pas manifesté la moindre volonté de renoncer à son programme nucléaire. UN ومن المؤسف أن كوريا الشمالية لم تظهر حتى الآن أي استعداد للتخلي عن برامجها النووية.
    En conséquence, la Chine a dû différer les arrangements à prendre pour se conformer au calendrier prescrit pour la restitution des fractions de secteur d'activités préliminaires. UN ونتيجة لذلك الحادث فإن الصين اضطرت إلى تأجيل ترتيباتها المتعلقة بالالتزام بالجدول المحدد للتخلي عن القطاعات.
    On a par ailleurs constaté que l'existence d'importants secteurs pauvres en ressources dans une zone d'exploitation laisserait supposer l'opportunité d'un taux élevé de restitution. UN وأقر كذلك أن احتمال وجود مناطق واسعة شحيحة بالموارد ضمن منطقة استكشاف سيجعل من المناسب رفع النسبة المئوية للتخلي.
    Elle est disposée à renoncer à la totalité de ses créances commerciales à l’égard de ces pays et encourage tous les autres pays créanciers à rechercher des solutions pour leur donner une nouvelle impulsion au début du nouveau millénaire. UN وهي مستعدة للتخلي تماما عن القروض التجارية المستحقة لها من هذه البلدان وتحث جميع البلدان اﻷخرى على محاولة إيجاد حلول تتيح للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون انطلاقاً جديداً في بداية اﻷلفية الجديدة.
    Il n'est pas impossible que certains dirigeants taliban soient désormais prêts à rompre avec Al-Qaida afin de permettre aux négociations d'aboutir. UN وقد يكون بعض أعضاء قيادة حركة الطالبان على استعداد الآن للتخلي عن تنظيم القاعدة في إطار مفاوضات الوضع النهائي.
    Cette renonciation doit être officialisée dans un délai d'un an. UN ويستغرق ثبوت الصفة الرسمية للتخلي عن الجنسية السابقة سنة واحدة.
    Cette décision a également amorcé un processus de renoncement volontaire de l'un des plus importants arsenaux nucléaires mondiaux. UN وقد أدى ذلك أيضا إلى بدء عملية للتخلي الطوعي عن واحدة من أكبر الترسانات النووية في العالم.
    En concertation avec l'Office des Nations Unies à Nairobi : programmer l'outil de production des états financiers fondé sur Access de manière à éliminer toute opération manuelle restante; et décrire plus précisément les mécanismes de contrôle UN بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي: تصميم استخدام برنامج الوصول " أكسس " لإعداد البيانات المالية للتخلي عن أية عمليات يدوية متبقية، وتحسين مواصفات عمليتي الفحص والمراقبة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد