ويكيبيديا

    "للتصدي لتلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour relever ces
        
    • pour répondre à ces
        
    • pour faire face à ces
        
    • pour remédier à ces
        
    • pour faire face à ce
        
    • de relever ces
        
    • pour résoudre ces
        
    • pour combattre ces
        
    • pour lutter contre ces
        
    • pour y faire
        
    • pour traiter de ces
        
    • pour remédier à cette
        
    • pour lutter contre ce
        
    • 'y faire face
        
    • de faire face à ces
        
    Il est donc urgent d'instaurer et d'appliquer rigoureusement des mesures concrètes pour relever ces défis. UN وبالتالي، تقوم حاجة عاجلة إلى اتخاذ تدابير ملموسة للتصدي لتلك التحديات وللتنفيذ القوي لهذه التدابير.
    L'Australie appuie fermement les mesures prises par le Conseil de sécurité pour relever ces défis. UN وأستراليا تؤيد بشدة الإجراءات التي يتخذها مجلس الأمن للتصدي لتلك التحديات.
    Il nous incombe à tous de nous montrer plus déterminés dans nos efforts pour répondre à ces menaces terrifiantes pour la paix et la sécurité internationales. UN وواجب علينا جميعا أن نقوي عزيمتنا وأن نعزز جهودنا للتصدي لتلك التهديدات الرهيبة للسلم والأمن الدوليين.
    Les informations fournies par les évaluations permettent ensuite de fixer des priorités et d'affecter des ressources suffisantes pour faire face à ces menaces. UN وتسمح المعلومات المتأتية من مثل تلك التقييمات بدورها بتحديد الأولويات وتخصيص الموارد الملائمة للتصدي لتلك التهديدات.
    Le Comité des commissaires aux comptes a formulé, au paragraphe 36 de son rapport, des recommandations expresses pour remédier à ces problèmes. UN وقد أصدر المجلس توصيات محددة في الفقرة ٣٦ للتصدي لتلك المشاكل.
    Aux termes de la Charte des Nations Unies, il n'existe aucun dispositif pour faire face à ce type de menace. UN ولا توجد آلية للتصدي لتلك التهديدات في إطار معايير ميثاق الأمم المتحدة.
    Unissons nos efforts pour relever ces défis complexes. UN فلنتحد للتصدي لتلك التحديات البالغة التعقيد.
    Toutefois, nombreuses aussi sont les évolutions qui peuvent laisser craindre que les efforts multilatéraux pour relever ces défis cèdent le pas à d'autres options. UN بيد أن تطورات عديدة أخرى تثير الشواغل من أن الجهود المتعددة الأطراف للتصدي لتلك التحديات قد تحل مكانها بدائل أخرى.
    La communauté internationale doit travailler en commun pour relever ces défis. UN ولا بد للمجتمع الدولي من العمل معا للتصدي لتلك التحديات.
    2. Prend également note des efforts déployés jusqu'à présent par l'Administrateur et le Directeur pour répondre à ces préoccupations; UN ٢ - يحيط علما أيضا بالجهود التي يضطلع بها كل من مدير البرنامج ومديرة الصندوق للتصدي لتلك الاهتمامات؛
    2. Prend également note des efforts déployés jusqu'à présent par l'Administrateur et la Directrice pour répondre à ces préoccupations; UN ٢ - يحيط علما أيضا بالجهود التي اضطلعت بها مدير البرنامج ومديرة الصندوق حتى اﻵن للتصدي لتلك الشواغل؛
    Le Japon se félicite des efforts concertés déployés au plan international pour répondre à ces menaces. Nous demandons à tous les États Membres de respecter les résolutions pertinentes en la matière. UN وترحب اليابان بتضافر جهود المجتمع الدولي للتصدي لتلك التهديدات وتطالب جميع الدول الأعضاء بتنفيذ القرارات ذات الصلة.
    Le moment est venu aujourd'hui de moderniser les outils employés pour faire face à ces répercussions. UN لقد حان وقت استكمال الأدوات المستخدمة للتصدي لتلك التداعيات.
    Le besoin de renforcer les capacités locales et des gouvernements concernés pour faire face à ces défis est pourtant largement reconnu. UN ومع ذلك، فقد تم الاعتراف على نطاق واسع بالحاجة إلى تعزيز القدرات المحلية والقدرات الحكومية للتصدي لتلك التحديات.
    Reconstruction économique 33. Le Gouvernement croate reconnaît que les mauvaises conditions économiques et le chômage constituent des obstacles majeurs au progrès de la région, mais peu de mesures ont été prises pour remédier à ces problèmes. UN ٣٣ - سلمت حكومة كرواتيا بأن الحالة الاقتصادية الرديئة والبطالة هما عقبتان رئيسيتان تعترضان إحراز تقدم شامل في المنطقة ولكن لم يبذل سوى الشيء القليل للتصدي لتلك المشاكل.
    pour remédier à ces obstacles, les Parties envisagaient le plus souvent des dispositions réglementaires et des initiatives gouvernementales, des mesures visant à améliorer l'accès à l'information et à renforcer la sensibilisation ou des mesures économiques et commerciales. UN أما التدابير التي حددتها الأطراف للتصدي لتلك الحواجز في الغالب الأعم فهي: تدابير تنظيمية وأخرى تتعلق بالسياسة العامة؛ أو تدابير كفيلة بزيادة سبل الحصول على المعلومات وإذكاء الوعي؛ أو تدابير اقتصادية وأخرى ترتبط بالأسواق.
    Nombre de pays en développement sont moins bien armés que les pays développés pour faire face à ce problème. UN ولكنْ لا يتوفر لدى الكثير من البلدان النامية ما لدى البلدان المتقدمة من تجهيزات مناسبة للتصدي لتلك المشكلة.
    Pour la Belgique, la seule façon de relever ces défis est l'adoption d'une approche multilatérale. UN بالنسبة لبلجيكا، فإن السبيل الوحيد للتصدي لتلك التحديات هو من خلال نهج متعدد الأطراف.
    La mission a noté aussi que le Gouvernement sierra-léonais, avec le concours de la communauté internationale, avait pris plusieurs initiatives pour résoudre ces difficultés. UN ولاحظت البعثة أيضا أن حكومة سيراليون اتخذت، بدعم من المجتمع الدولي، عددا من المبادرات للتصدي لتلك التحديات المتبقية.
    On lui a donné l'assurance que les autorités compétentes étaient résolues à prendre les mesures nécessaires pour combattre ces phénomènes. UN وتلقى تأكيدات بأن السلطات المعنية مصممة على اتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لتلك المظاهر.
    36. pour lutter contre ces phénomènes, on a mis au point ou amélioré ces dernières années un certain nombre de techniques. UN ٣٦ - وقد تم في السنوات اﻷخيرة استحداث عدد من اﻷساليب الجديدة أو المحسنة للتصدي لتلك الظاهرة.
    Les pays en développement en général et l'Afrique en particulier sont les plus durement touchés du fait du manque de moyens pour y faire face. UN إن البلدان النامية على وجه العموم، والأفريقية على وجه الخصوص، أكثرها تضررا نظرا لغياب الموارد اللازمة للتصدي لتلك التحديات.
    Conformément à ce projet, on examine tous les programmes et la publicité quant à leur sensibilité aux questions visées ci-devant et on élabore de nouveaux programmes pour traiter de ces questions. UN وفي إطار هذا المشروع، تُستَعرَض جميع البرامج والإعلانات التلفزية والإذاعية لِتَبَيُّن مدى حساسيتها تجاه القضايا المذكورة أعلاه؛ هذا إلى أنه يجري إعداد برامج جديدة للتصدي لتلك القضايا.
    L’organisation a commencé à prendre diverses mesures pour remédier à cette situation. UN والمنظمة بصدد اتخاذ عدة خطوات للتصدي لتلك المسألة.
    Au cours de l'année 2014, les activités du projet incluront la mise en place expérimentale d'une stratégie de communication impliquant les secteurs public et privé pour lutter contre ce type de médicaments. UN وخلال عام 2014، ستشمل أنشطة المشروع إدارة عملية وضع استراتيجية اتصالات تشمل القطاعين العام والخاص للتصدي لتلك الأدوية.
    Les capacités nationales permettant de faire face à ces catastrophes naturelles se sont révélées insuffisantes. UN وثبت أن القدرات الوطنية للتصدي لتلك الكوارث الطبيعية غير كافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد