ويكيبيديا

    "للتعبير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'expression
        
    • exprimer
        
    • terme
        
    • compte
        
    • pour désigner
        
    • de faire part
        
    • pour faire
        
    • faire entendre
        
    • faire connaître
        
    • expressions
        
    • pour décrire
        
    • de dire
        
    • montrer
        
    La répression violente de l'expression non violente de vues politiques est totalement indéfendable. UN ولا يمكن إطلاقا تبرير القمع العنيف للتعبير غير العنيف عن اﻵراء السياسية.
    Les conclusions de la Conférence nationale algérienne comprennent les grandes tendances de l'expression nécessaire des populations pauvres : UN واستنتاجات المؤتمر الوطني الجزائري تشتمل على الاتجاهات الكبرى للتعبير اللازم عن الرأي من جانب الفقراء وهي:
    En apprenant d'autres formes d'expression linguistique, les élèves sont aussi confrontés à leur propre culture. UN فمن خلال الاطلاع على الأشكال المختلفة للتعبير اللغوي، يتسنى للطلاب أيضاً التعرف على ثقافة بلدهم.
    Plus de 1 000 manifestants ont défilé pour exprimer leur solidarité avec les expulsés dans le quartier de Sheikh Radwan. UN وقام أكثر من ٠٠٠ ١ متظاهر بمسيرة في حي الشيخ رضوان للتعبير عن تضامنهم مع المبعدين.
    Le terme < < éducation > > peut paraître trop étroit pour englober tout l'éventail des moyens à mettre en œuvre pour promouvoir la sensibilisation à la question du désarmement. UN فقد يبدو التعليم حيزاً ضيقاً للتعبير عن طيفٍ واسع من المواد اللازمة لترويج التعليم في مجال نزع السلاح.
    La nécessité d'élargir la composition du Conseil de sécurité afin qu'il tienne compte du nombre accru des Membres de l'ONU est ainsi évidente. UN والحاجة الى زيادة حجم عضوية مجلس اﻷمن للتعبير عن الزيادة في عضوية اﻷمم المتحدة هي بالتالي ضرورة واضحة.
    En apprenant à connaître différentes formes d'expression linguistique, les élèves sont également placés face à leur propre culture. UN فمن خلال الاطلاع على الأشكال المختلفة للتعبير اللغوي، يتسنى للطلاب أيضاً التعّرف على ثقافة بلدهم هم.
    Même dans les facs publiques, les étudiants ne disposent pas de droits illimités d'expression. Open Subtitles حتى في الجامعات العموميه الطلاب لا يملكون حريه للتعبير غير محدوده
    C'est le symbole de l'expression de la confiance et de l'immortalité. Open Subtitles يرمز الطاووس للتعبير عن الذات و الثقة و السرمدية
    S'identifier volontairement comme ce que l'on n'est pas, est une perversité de l'expression de soi. Open Subtitles ان نقوم طواعية بتعريف انفسنا كشيء آخر هو خرق للتعبير عن الذات
    Récemment, des Etats importants ont été démantelés, ce qui a mené à la formation d'autres Etats qui offrent une plus grande liberté d'expression de ces droits. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، تفككت دول مرموقة، مما أدى الى تشكيل دول أخرى جديدة تتيح فرصا أوسع للتعبير عن تلك الحقوق.
    Il permet un certain degré d'expression qui peut être suffisant pour refléter le sentiment d'identité d'une communauté. UN وهو يسمح بقدر من التعبير عن الذات يمكن أن يكون كافيا للتعبير عن شعور جماعة ما بهويتها.
    Les Nations Unies doivent servir de cadre à son expression et à son prolongement pratique. UN واﻷمم المتحدة عليها توفير اﻹطار الرئيسي للتعبير عنها وتوسيع نطاقها.
    Des membres du Conseil palestinien qui se rendaient à Ramallah se sont arrêtés au poste de contrôle pour exprimer leur appui aux journalistes. UN وتوقف أعضاء المجلس الفلسطيني الذين كانوا في طريقهم إلى رام الله عند نقطة التفتيش للتعبير عن تأييدهم للصحفيين.
    Ce serait pour nous le meilleur moyen d'exprimer notre sympathie pour les victimes des incidents survenus récemment. UN فتلكم هي أفضل طريقة بالنسبة إلينا، نحن أعضاء المؤتمر، للتعبير عن احترامنا لضحايا الحادث الأخير.
    L'Inde a été à l'avant-garde des efforts de ce Mouvement pour exprimer sa solidarité et appuyer la cause palestinienne. UN لقد كانت جهود الهند في مقدمة الجهود التي تبذلها حركة عدم الانحياز للتعبير عن التضامن والتأييد للقضية الفلسطينية.
    Chacun d’eux a été évalué en fonction de sa capacité à refléter les causes profondes de la vulnérabilité à long terme. UN وجرى تقييم جميع هذه المؤشرات، كلا منها على حدة، لتحديد صلاحيتها للتعبير عن اﻷسباب اﻷساسية للضعف الطويل اﻷجل.
    Les préoccupations et les intérêts de ces pays devaient être pris en compte dans les processus internationaux engagés par la communauté internationale. UN وينبغي أن تجد شواغل البلدان النامية مجالاً للتعبير عنها في العمليات الدولية التي يضطلع بها المجتمع الدولي.
    Autrement dit, il ne semble pas que le terme < < représentant > > soit le plus idoine pour désigner collectivement l'ensemble des personnes objet du présent rapport. UN لذا، يبدو أن كلمة " ممثل " أي " representante " بالإسبانية ليست أنسب مصطلح للتعبير عن جميع الأشخاص الذين يشير إليهم هذا التقرير.
    Le Bureau se félicite du fait que les personnes relevant de la compétence du Haut-Commissariat aient davantage de moyens de faire part de leurs préoccupations, dans la mesure où cela renforce de manière indirecte la responsabilité du personnel sur le terrain. UN ويرحب مكتب المفتش العام بحقيقة أن وصول الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية إلى آلية الشكاوى للتعبير عن شواغلهم يتيسّر بشكل متزايد، لما لذلك من تأثير غير مباشر على تعزيز مساءلة الموظفين الميدانيين.
    Le Comité recommande que le CCI continue de prendre des mesures pour faire en sorte que les objectifs et les produits des projets soient définis de manière précise et quantifiable. UN ويوصي المجلس بأن يواصل المركز اتخاذ خطوات لكفالة تحديد أهداف المشاريع ونواتجها بصيغ محددة، قابلة للتعبير الكمي. الرصد
    Aujourd'hui, on débat publiquement de l'action du Gouvernement et diverses enceintes existent où on peut se faire entendre. UN أما الآن، فإن عمل الحكومة يناقَش بشكل مفتوح وأصبح بإمكان الشعب اغتنام فرص المنتديات المفتوحة للتعبير عن آرائه.
    Les actions des médias et les manifestations sont autant d'autres moyens de faire connaître ses idées. UN وتوفر وسائط الإعلام والعروض وسيلة أخرى للتعبير عن الآراء.
    Il est à espérer que ces expressions de la participation, responsable et constructive, des citoyens seront prises en considération au niveau des politiques. UN ويؤمل أن توضع هذه الأشكال للتعبير المسؤول والمشاركة البناءة من قبل المواطنين في الاعتبار على مستوى السياسات العامة.
    Les mots des dignitaires peuvent peut-être suffire à expliquer les décisions, mais les mots ne suffisent pas pour décrire les émotions et la gratitude que les Bosniaques ressentent à l'égard de leurs frères et soeurs qui leur sauvent la vie. UN وفي حين إن كلمات الشخصيات المعروفة قد تكفي لعرض سياسة ما، فإن الكلمات لا تكفي للتعبير عما يكنه البوسنيون من اﻷحاسيس والشعور بالامتنان ﻷشقائهم الذين يعملون من أجل إنقاذ حياتهم.
    C'est une autre façon de dire que les conditions à remplir pour être Membre de notre organisation ne sont pas très strictes. UN وهذه وسيلة أخرى للتعبير عن أن متطلبات الانتماء إلى منظمتنا ليست صارمة للغاية.
    Pour le conseil, c'était là la seule façon pour lui de montrer son désaccord avec le procès, le juge s'étant refusé à accepter toute déclaration. UN ويدفع المحامي بأنه لم تكن هناك وسيلة أخرى للتعبير عن عدم موافقته على المحاكمة، نظرا لعدم قبول القاضي أي بيان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد