iii) Groupe de travail de la normalisation des denrées périssables et de l’amélioration de la qualité | UN | ' ٣` الفرقة العاملة المعنية بتوحيد مقاييس المنتجات الزراعية القابلة للتلف وتطوير النوعية |
Les articles non périssables sont désormais acheminés à Mbandaka et Kisangani par voie fluviale. | UN | ويجري حاليا نقل البضائع غير القابلة للتلف نهرا إلى مبانداكا وكيسانغاني. |
Un certain nombre de bâtiments endommagés ont également été réparés dans le cadre du Programme. | UN | وجرى أيضاً في إطار البرنامج الكويتي للطوارئ إصلاح بعض المرافق التي تعرضت للتلف. |
Dans la salle des machines, la génératrice de la salle de commande et le tableau de contrôle principal étaient détruits et le tableau de commande des apparaux était endommagé. | UN | وفي غرفة المحرك، تم تدمير مولّد طاقة غرفة المراقبة ولوحة التحكم الرئيسية وتعرضت لوحة العدادات للتلف. |
Par nature, cette étude était descriptive; des observations visuelles concernant la détérioration de structures ont été consignées, mais il n'a été procédé à aucune analyse. | UN | وكانت طبيعة الدراسة وصفية؛ وسجلت الملاحظات البصرية للتلف الذي أصاب الهياكل، لكن لم يُجر أي اختبار تحليلي. |
Les fleurs coupées, les fruits et les légumes présentent certaines caractéristiques communes en ce qui concerne les conditions de culture et le caractère périssable des produits. | UN | وتشترك الزهور والفواكه والخضروات في بعض الخصائص من حيث ظروف زراعتها وما تتسم به المنتجات من قابلية للتلف. |
Elle ne sera pas tenue responsable de dégâts causés aux biens immeubles placés sous son administration ou à leur contenu. | UN | ولا تتحمل المديرية المسؤولية عن أية أضرار تلحق به أو عن فقدان محتوياته أو تعرضها للتلف. |
En cas de causes multiples de perte ou de dommage, il appartenait au transporteur de prouver dans quelle mesure une proportion de la perte était due à une cause particulière. | UN | وإذا كان هناك أكثر من سبب واحد للتلف أو الضرر فينبغي أن يقع على الناقل عبء إثبات مدى حدوث نسبة من التلف نتيجة لسبب معين. |
Il a été admis qu'une approche aussi large supposerait un réexamen des règles régissant la responsabilité en cas de perte des marchandises ou de dommages causés à cellesci. | UN | واعترف بأن هذا النهج العريض يقتضي اعادة النظر في القواعد التي تحكم المسؤولية عن فقد البضائع أو تعرّضها للتلف. |
La plus grande partie de l'infrastructure judiciaire et pénitentiaire et de celle de police et de gendarmerie a été endommagée ou détruite. | UN | وتعرضت معظم البنية التحتية للشرطة والدرك والقضاء والسجون، للتلف أو الدمار. |
ii) La question de la stabilité des munitions explosives abandonnées qui peuvent avoir été endommagées ou entreposées de manière incorrecte n'est pas abordée. | UN | `2` أن النهج لا يتصدى لمسألة استقرار الذخائر المتفجرة المتروكة التي ربما تكون قد تعرضت للتلف أو خزنت بطريقة غير صحيحة. |
Le deuxième envoi d'aide humanitaire partira dans les prochains jours et comprendra 80 tonnes de denrées non périssables. | UN | وسترسل الدفعة الثانية خلال الأيام القليلة القادمة وتشمل 80 طنا من الأطعمة المعلبة غير القابلة للتلف. |
La perte est d'autant plus grande qu'une bonne partie de ces marchandises sont des denrées périssables. | UN | ووجود نصيب كبير من السلع المعرضة للتلف في هذه الصادرات يزيد من صعوبة بلوغ هذه السلع لتلك الاسواق. |
La perte est d'autant plus grande qu'une bonne partie de ces marchandises sont des denrées périssables. | UN | ووجود نصيب كبير من السلع المعرضة للتلف في هذه الصادرات يزيد من صعوبة بلوغ هذه السلع لتلك اﻷسواق. |
Par contre, les disques à lumière, les bagues filetées et les écrous peuvent être réutilisés s'ils ne sont pas endommagés. | UN | غير أنه يمكن استخدام الصفائح ذات الفتحات والأطواق الملولبة والصواميل مجدداً إذا لم تكن قد تعرّضت للتلف. |
Nombre de ces monuments historiques et religieux ont été endommagés durant l'invasion turque par des bombardements directs, des actes de pillage et de vandalisme de la part des forces d'invasion turques. | UN | إن العديد من هذه اﻵثار التاريخية والدينية تعرضت للتلف أثناء الغزو التركي من جراء القصف المباشر والنهب والسلب والتخريب على أيدي القوات التركية الغازية. |
Or, avec le temps, les biens risquent de perdre de la valeur, et notamment d'être endommagés ou détériorés par un entreposage prolongé, ce qui pose particulièrement problème lorsqu'il s'agit de les vendre. | UN | وهذا التأخر في التصرف في الأصول، ولا سيما عندما يتعلق الأمر ببيعها تجاريا، لا يؤدي فحسب إلى أنها تصبح أبخس سعراً بسبب تقادمها، بل يهدد أيضا بتعرضها للتلف أو لتدهور حالتها نتيجة تخزينها لفترة طويلة. |
Le tableau a été saisi et aurait été endommagé par les services du Procureur qui l'ont manipulé sans précaution. | UN | وصودرت اللوحة، وادُعي بأنها تعرضت للتلف من جراء التعامل معها بإهمال من قبل مكتب المدعي العام. |
De telles restrictions se traduisent en pratique par d'importantes augmentations des coûts de transport, de même qu'elles allongent la durée du transit et aggravent le risque de détérioration de la marchandise ou de coulage. | UN | وتؤدي مثل هذه القيود إلى زيادة كبيرة في تكاليف النقل، كما أنها تزيد من وقت العبور ومن خطر التعرض للتلف والنهب. |
À la fin de la première semaine, la nourriture périssable était fichue. | Open Subtitles | في الواقع، بحلول نهاية الأسبوع الأوّل، أغلب المُنتجات القابلة للتلف إختفت. |
D'une manière générale, il n'existe pas de critères applicable à tous les pays et à tous les écosystèmes qui permette d'évaluer les dégâts causés à l'environnement par tonne de matières produites ou consommées. | UN | ولا يوجد بعامة مقياس شامل للتلف البيئي لكل طن منتج أو مستهلك بما يتاح تطبيقه على جميع البلدان والنظم اﻹيكولوجية. |
Il est généralement admis que l'octroi de dommages et intérêts compensatoires ne doit pas entraîner un < < double recouvrement > > , c'est-à-dire, un recouvrement par la partie lésée supérieur à son dommage ou à son préjudice tel qu'il a été évalué. | UN | فمن المقبول به عموما أن الحكم بأضرار تعويضية ينبغي ألا يؤدي إلى " استرداد مزدوج " ، أي ينبغي ألا يؤدي إلى استرداد الطرف المضرور أكثر من القيمة المقدرة للتلف أو الضرر اللاحق به. |
La Syrie déclare que ce site, qui couvre plusieurs kilomètres carrés et qui n'est que partiellement excavé, a subi des dommages et une dégradation. | UN | وتقول سوريا إن ذلك الموقع، الذي تبلغ مساحته بضع كيلومترات مربعة وليس فيه حفريات إلا جزئيا، تعرض للتلف والتردي. |
Elle peut être endommagée par un choc, elle peut être immergée, ou ne pas avoir été montée correctement. | UN | فهي قابلة للتلف لدى الاصطدام، أو يمكن أيضا أن تغمرها المياه، أو ربما لا تكون قد ركبت بالطريقة السليمة. |
Des cultures ont été endommagées et détruites, et quelque 1 500 personnes ont été déplacées à cause de l'attaque. | UN | وتعرضت المحاصيل للتلف والإهلاك، وشُرد حوالي 500 1 شخص جراء الهجوم. |
Il y a eu une perte d'eaux souterraines dont souffrent actuellement les fermiers et les éleveurs autochtones. | UN | كما تعرضت المياه الجوفية للتلف وهذه الحالة تؤثر الآن على المزارعين والرعاة من السكان الأصليين. |
En cas de sinistre, ces sauvegardes risquent d'être détruites en même temps que le système d'où elles proviennent. | UN | وفي حال وقوع كارثة، قد تتعرض الملفات الاحتياطية للتلف مع النظام العامل. |