Le Pakistan a noté avec inquiétude que certains groupes minoritaires étaient victimes de discrimination en raison de leur religion et de leur race. | UN | وساور باكستان القلق من كون بعض الأقليات تتعرض للتمييز على أساس الدين والعرق. |
L'État partie fait observer que l'auteur n'a jamais, à aucun moment de son procès, dit qu'il avait fait l'objet de discrimination en raison de son origine ethnique. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يشتك طيلة مراحل قضيته الجنائية من التعرض للتمييز على أساس أصوله الإثنية. |
Toutefois l'interdiction expresse de la discrimination fondée sur le sexe, la grossesse ou la situation matrimoniale dans la Constitution et d'autres textes législatifs constitue un cadre permettant de définir la discrimination à l'égard des femmes. | UN | بيد أن الحظر الصريح للتمييز على أساس نوع الجنس أو الجنس أو الحمل أو الوضع الزواجي في الدستور والقوانين الأخرى يوفر إطارا لتعريف التمييز ضد المرأة. |
Conformément à la Constitution, nul ne peut faire l'objet de discrimination pour des motifs liés notamment au sexe. | UN | 134- ووفقاً للقواعد الدستورية، لا يجوز تعريض أحد للتمييز على أساس الجنس أو أي مؤشر آخر من المؤشرات. |
La loi autorise les travailleurs, qui sont victimes de discrimination au motif qu'ils sont engagés à court terme ou à temps partiel, à saisir le conseil syndical d'une demande visant à y remédier. | UN | ويسمح القانون للعاملات اللائي يتعرضن للتمييز على أساس استخدامهن لمدة قصيرة الأجل أو على أساس عدم التفرغ أن يرفعن شكوى إلى مجلس العمل لتصحيح أوضاعهن. |
2.3 Le 12 juin 2003, l'auteur a déposé une plainte pénale avec constitution de partie civile contre X devant le Tribunal de grande instance d'Aix-en-Provence pour discrimination fondée sur l'appartenance à une religion déterminée et atteinte à l'intimité de la vie privée. | UN | 2-3 وفي 12 حزيران/يونيه 2003، رفعت صاحبة البلاغ دعوى جنائية ضد مجهول أمام المحكمة الابتدائية في إكس أن بروفنس مدعية بالحق المدني لتعرضها للتمييز على أساس الانتماء إلى دين معين وانتهاك خصوصيتها. |
L'article 26 n'interdit pas explicitement la discrimination en fonction de l'âge, lequel ne figure pas parmi les motifs prohibés de discrimination qui y sont énoncés. | UN | هذه المادة لا تنص بصريح العبارة على أنه لا يجوز تعريض أي شخص للتمييز على أساس العمر. |
C. Similarités et différences existant entre les minorités et communautés ethniques victimes de discrimination liée à l'emploi ou à l'ascendance | UN | جيم - أوجه الشبه والاختلاف بين الأقليات الإثنية والجماعات التي تتعرض للتمييز على أساس العمل والنسب |
4. La nouvelle loi sur la langue, également entrée en vigueur le 1er avril 1995, ne renforce nullement la discrimination sur une base linguistique ou ethnique. | UN | ٤ - إن قانون اللغة الجديد الذي سُن أيضا في ١ نيسان/أبريل ١٩٩٥، لا يتيح أي إمكانيات للتمييز على أساس لغوي أو إثني. |
La conséquence en est que le droit à la vie et le droit d'être protégé contre la discrimination pour quelque motif que ce soit peuvent être menacés. | UN | وهذا الصمت يمثل خطراً على الحق في الحياة وفي عدم التعرض للتمييز على أي أساس كان. |
Il n'y a pas plus de cas signalés de personne ayant prétendument fait l'objet de discrimination en raison de son orientation sexuelle. | UN | كما أنه لم يبلغ عن أي حالة ادعى فيها أحد أنه تعرض للتمييز على أساس الميل الجنسي. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les détenus ne soient pas victimes de discrimination en raison de leur méconnaissance de l'estonien et qu'ils ne soient pas pénalisés par leur compréhension insuffisante de l'estonien lorsqu'il font l'objet de mesures administratives ou disciplinaires. | UN | توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف عدم تعرض السجناء للتمييز على أساس عدم إتقانهم اللغة الإستونية وعدم تضررهم فيما يخص المسائل الإدارية أو التأديبية بسبب عدم كفاية فهمهم للغة الإستونية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures, en particulier des mesures de sensibilisation, afin de lutter contre les brimades homophobes en milieu scolaire, de sorte que les personnes ne subissent pas de discrimination en raison de leur orientation et de leur identité sexuelles. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير وعلى وجه الخصوص زيادة الوعي، للتصدي لكره المثليين في الأوساط التعليمية، وضمان عدم تعرض الأفراد للتمييز على أساس ميولهم الجنسية وهويتهم الجنسانية. |
D'autres pensaient qu'il était possible de faire des parallèles entre toutes les formes de discrimination visant un groupe d'individus si celui-ci était clairement identifiable en tant que groupe et s'il était victime de discrimination en tant que tel. | UN | واعتبر البعض الآخر أنه من الممكن إيجاد أوجه تشابه بين مختلف أشكال التمييز الممارس ضد مجموعة من الأفراد في حالة ما إذا تسنى بوضوح تحديد هؤلاء الأفراد على أنهم يمثلون مجموعة ويخضعون للتمييز على هذا الأساس. |
39. Les personnes appartenant à une minorité sont particulièrement exposées au risque de discrimination en Norvège. | UN | 39- ويواجه الأشخاص المنتمون من حيث أصلهم إلى أقليات لمخاطر التعرض للتمييز على نحو خاص في النرويج. |
Lorsque l'on a examiné l'ensemble d'affaires de discrimination, on a étudié non seulement la discrimination à l'encontre des minorités ethniques mais également la situation des femmes handicapées, des femmes appartenant à des minorités sexuelles et des femmes faisant l'objet d'une discrimination du fait de leur religion et la situation des femmes âgées. | UN | وعند دراسة تراكم التمييز، جرى الاهتمام بالتمييز ضد الأقليات الإثنية، فضلا عن وضع المعوقين والنساء اللاتي ينتمين إلى أقليات جنسية، ومن يتعرضون للتمييز على أساس ديانتهم وحالة المسنات. |
Il convient d'adopter une approche pédagogique interculturelle qui prenne en considération les minorités et les cultures et combatte la discrimination à l'égard des filles, en s'attachant particulièrement à lutter contre les stéréotypes et les idées reçues concernant les femmes et les filles appartenant à des minorités. | UN | وينبغي اعتماد نهُج تعليمية متعددة الثقافات تُراعي مصلحة الأقليات وثقافتها، وتتصدى للتمييز على أساس جنساني، إلى جانب إيلاء اهتمام خاص لمكافحة الأفكار النمطية والخرافات السائدة عن نساء وفتيات الأقليات. |
Il existe des garanties juridiques bien établies disposant que toute tentative de discrimination pour des raisons raciales ou ethniques de la part d'agents de l'État, d'individus, de groupes ou d'institutions est interdite et, le cas échéant, réprimée. | UN | وتوجد ضمانات قانونية صارمة بأن أي محاولة من المسؤولين أو الأفراد أو المجموعات أو المؤسسات للتمييز على أساس عرقي أو إثني ستُحظر وستُقمع إذا دعت الضرورة إلى ذلك. |
Le fait que ces actes ne font pas l'objet d'enquêtes aggrave les souffrances des proches qui demandent justice et qui, de surcroît, se plaignent d'être victimes de discrimination au motif du sexe de la part des autorités pendant les enquêtes et les poursuites; | UN | وعدم التحقيق في هذه الأفعال يفاقم معاناة الأقارب الذين ينشدون تطبيق العدالة، والذين، علاوة على ذلك، يشكون من وقوعهم ضحايا للتمييز على أساس نوع الجنس من جانب السلطات أثناء سير التحقيقات والملاحقات؛ |
2.3 Le 12 juin 2003, l'auteur a déposé une plainte pénale avec constitution de partie civile contre X devant le Tribunal de grande instance d'Aix-en-Provence pour discrimination fondée sur l'appartenance à une religion déterminée et atteinte à l'intimité de la vie privée. | UN | 2-3 وفي 12 حزيران/يونيه 2003، رفعت صاحبة البلاغ دعوى جنائية ضد مجهول أمام المحكمة الابتدائية في إكس أن بروفنس مدعية بالحق المدني لتعرضها للتمييز على أساس الانتماء إلى دين معين وانتهاك خصوصيتها. |
Il a noté que l'Allemagne avait arrêté des mesures positives pour lutter contre la discrimination fondée sur la religion. Il a encouragé l'Allemagne à mettre en œuvre les recommandations relatives à la lutte contre la discrimination, en particulier vis-à-vis des minorités ethniques et religieuses. | UN | وأشارت إلى أن ألمانيا اتخذت تدابير إيجابية في التصدي للتمييز على أساس الدين، وشجعت قطر ألمانيا على تنفيذ التوصيات المتعلقة بمكافحة التمييز، وبخاصة إزاء الأقليات الإثنية والدينية. |
188. L'accès aux crédits n'est soumis à aucune discrimination liée à l'origine sociale ou régionale ou fondée sur le sexe. | UN | 188- لا يخضع الحصول على الائتمان للتمييز على أساس الأصل الاجتماعي أو المحلي، أو القائم على نوع الجنس. |
22. Dans les Etats de la Nouvelle—Galles du Sud, de l'Australie méridionale et de Tasmanie, la loi antidiscrimination ne prévoit pas la discrimination sur une base religieuse. | UN | ٢٢- وفي ولايات ويلز الجنوبية الجديدة الواقعة في جنوب استراليا، وفي تاسمانيا، لا ينص القانون المناهض للتمييز على التمييز القائم على أساس الدين. |
La conséquence en est que le droit à la vie et le droit d'être protégé contre la discrimination pour quelque motif que ce soit peuvent être menacés. | UN | وهذا الصمت يمثل خطراً على الحق في الحياة وفي عدم التعرض للتمييز على أي أساس كان. |
Dans d'autres situations comme en Afghanistan, elles ont été victimes de discrimination dans la distribution de vivres et d'accès aux services. | UN | وفي حالات أخرى، مثل أفغانستان، تكون المرأة ضحية للتمييز على صعيد استحقاقات السلع والوصول إلى الخدمات. |
La majorité des plaintes recueillies concerne des violations de la liberté d'avoir une religion ou une conviction de son choix, du droit de changer de religion ou de croyance, du droit de manifester et de pratiquer sa religion en public et en privé et de celui de ne pas faire l'objet de discrimination de la part d'un Etat, d'une institution et d'un groupe de personnes en raison de sa religion ou de sa conviction. | UN | وأغلب الشكاوى الواردة تتعلق بانتهاكات الحق في أن يكون للمرء دين أو عقيدة من اختياره، والحق في تغيير الدين أو العقيدة، والحق في إظهار الدين وممارسته علنا وفي الخصوصية، والحق في عدم التعرض للتمييز على تلك اﻷسس من جانب أية دولة أو مؤسسة أو مجموعة أشخاص. |
Toute détention pour des raisons politiques porte atteinte à la liberté et à la sécurité de la personne, au droit à un procès équitable et au droit de ne pas faire l'objet de discrimination pour ses opinions politiques, qui sont reconnus par le droit international coutumier. | UN | فالاحتجاز لاعتبارات سياسية انتهاك للحق في الحرية وأمن الشخص على نفسه، وفي المحاكمة العادلة، وللحق في عدم التعرض للتمييز على أساس الرأي السياسي، وهي حقوق تشكل جميعها جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
2.1 L'auteur est un pasteur chrétien de Karachi (Pakistan), qui affirme avoir constamment fait l'objet de discriminations de la part des fondamentalistes musulmans en raison de sa foi chrétienne. | UN | الوقائع كما عرضها صاحب البلاغ() 2-1 صاحب البلاغ هو قس مسيحي من مدينة كاراتشي الباكستانية يدّعي أنه يتعرض باستمرار للتمييز على أيدي الأصوليين الإسلاميين بسبب عقيدته المسيحية. |