Le Président a remercié le Groupe de travail de la confiance qu'il plaçait en lui et fait remarquer que le sujet dont le Groupe était saisi était très important et fort complexe. | UN | وشكر الرئيس الفريق العامل للثقة التي أولاه إياها، ولاحظ أن الموضوع المعروض على الفريق العامل شديد اﻷهمية والتعقيد. |
Les membres du Groupe remercient le Conseil des droits de l'homme pour la confiance qu'il a placée en elles. | UN | ويود الأعضاء الإعراب عن امتنانهن العميق للثقة التي منحها إياهن مجلس حقوق الإنسان. |
Ne pas prendre ces mesures serait trahir la confiance que les peuples placent dans leur gouvernement et dans les organisations internationales. | UN | وأي شيء أقل من ذلك يعتبر خيانة للثقة التي تعتبر الشعوب أن حكوماتها والمنظمات الدولية أهل بها. |
Pour ces raisons, la Cour attache un grand prix à la confiance que les États Membres continuent de placer dans sa mission. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب المحكمة عن تقديرها الكبير للثقة التي استمرت الدول الأعضاء في إيلائها للعمل الذي تضطلع به. |
Ma délégation tient à exprimer sa reconnaissance pour la confiance qui lui a été accordée. | UN | ويود وفد بلدي أن يعرب عن تقديره للثقة التي وضعت في المكسيك. |
La délégation norvégienne est reconnaissante de la confiance dont l'ensemble des Membres de l'ONU a témoigné en élisant la Norvège comme membre non permanent du Conseil pour les deux prochaines années. | UN | ويعرب الوفد النرويجي عن امتنانه للثقة التي أولاها عموم أعضاء الأمم المتحدة للنرويج بانتخابها عضوا غير دائم في مجلس الأمن لفترة السنتين القادمتين. |
S'ils s'en abstenaient, cela reviendrait à dire que le Conseil a renoncé à sa responsabilité et qu'il a trahi la confiance placée en lui. | UN | والتقاعس عن ذلك، سيكون بمثابــة تخلـي المجلس عـن مسؤوليته، وخيانته للثقة التي وضعت فيه. |
L'Instance permanente remercie pour la confiance qu'ont manifesté à la mission des personnes, des organisations et des institutions. | UN | ويود المنتدى الدائم الإعراب عن امتنانه للثقة التي وضعها الأفراد والمنظمات والمؤسسات في البعثة. |
Tout au long de son mandat, le Brésil s'est efforcé d'honorer la confiance qu'avaient mise en lui les Etats Membres. | UN | سعت البرازيل جاهدة، في فترة عضويتنا، إلى أن تكون أهلا للثقة التي أولتها إياها الدول الأعضاء. |
Je remercie également toutes les délégations de la confiance qu'elles m'ont manifestée. | UN | وأعرب عن تقديري لكل الوفود للثقة التي أولتها إليَّ. |
Il a remercié le Conseil de la confiance qu'il avait placée en lui et l'a remercié de son soutien et de ses directives. | UN | وأعرب عن شكره للمجلس للثقة التي منحه إياها. كما أعرب عن تقديره للدعم والتوجيه الذي وجده. |
Je suis profondément reconnaissante à la Commission de la confiance qu'elle me témoigne. | UN | وأعرب عن تقديري العميق للثقة التي أولتها اللجنة إياي. |
J'apprécie vivement la confiance qu'ils m'ont manifestée et je souhaite dire d'emblée que je m'acquitterai de mes responsabilités au mieux de mes capacités. | UN | وأود أن أعرب عن التقدير العميق للثقة التي وضعوها فيَّ وأود القول في البداية إنني سأبذل كل ما في وسعي للوفاء بمسؤولياتي. |
Sa nomination à l'unanimité pour un second mandat reflète la confiance que les États Membres placent en lui. | UN | إن إعادة انتخابه كانت تجسيدا حقيقيا للثقة التي تضعها جميع الدول الأعضاء فيه. |
Ce faisant il a également justifié la confiance que nous lui faisons. | UN | كما يثبت بذلك أنه أهل للثقة التي وضعناها فيه. |
Elle a indiqué que cette tendance reflétait bien la confiance que les pays donateurs mettaient dans le Fonds et l'appui politique important dont il bénéficiait. | UN | وأعلن الوفد أن ذلك يمثل انعكاسا حقيقيا للثقة التي تكنها البلدان المانحة للصندوق وللدعم السياسي القوي الذي يتمتع به. |
Mon pays, l'Allemagne, doit son unité à la confiance que le monde a placée en notre politique de réconciliation et de bon voisinage. | UN | وبلدي، ألمانيا، مدين بوحدته للثقة التي أولاها العالم لسياستنا القائمة على المصالحة وحسن الجوار. |
Je suis profondément touché par la confiance que m'ont témoignée les délégations lorsqu'elles m'ont élu à cette haute fonction. | UN | وأود أن أعرب عن عميق تقديري للثقة التي أبدتها الوفود عندما انتخبتني لهذا المنصب البارز. |
Nous devons veiller aujourd'hui à mériter la confiance qui a été mise en nous et à faire de nouveau de l'ONU l'instrument qui fera fructifier ce trésor. | UN | واليوم يجب أن نضمن أننا أهل للثقة التي وضعت فينا ويجب أن نجعل اﻷمم المتحدة مرة أخرى وسيلة لتحقيق ذلك الهدف. |
El Salvador était extrêmement reconnaissant de la confiance qui lui avait été témoignée à l'occasion des élections au Conseil des droits de l'homme. | UN | وأعرب الوفد عن امتنان السلفادور البالغ للثقة التي حظيت بها في انتخابات مجلس حقوق الإنسان. |
C'est une violation de la confiance qui est à la base de notre relation. | Open Subtitles | وذلك إنتهاك للثقة التي قامت عليها صداقتنا |
Mme Owens a souhaité la bienvenue aux représentants et exprimé sa reconnaissance pour la confiance dont elle avait bénéficié durant son mandat. | UN | 164- ورحبت السيدة أوينز بالممثلين، وأعربت عن امتنانها للثقة التي حظيت بها أثناء فترة رئاستها. |
Je dois également féliciter et remercier les États-Unis qui, en tant qu'Autorité administrante, ont honoré la confiance placée en eux par les Nations Unies et ont oeuvré pour assurer le bien-être et la prospérité du peuple des Palaos. | UN | ويجب علي أن أهنئ وأشكر الولايات المتحدة التي برهنت، باعتبارها السلطة القائمة باﻹدارة، على كونها أهلا للثقة التي أناطتها اﻷمم المتحدة بها وعملت على كفالة رفاه وازدهار شعب بالاو. |