"للثقة التي" - Traduction Arabe en Français

    • la confiance qu
        
    • la confiance que
        
    • la confiance qui
        
    • la confiance dont
        
    • la confiance placée
        
    Le Président a remercié le Groupe de travail de la confiance qu'il plaçait en lui et fait remarquer que le sujet dont le Groupe était saisi était très important et fort complexe. UN وشكر الرئيس الفريق العامل للثقة التي أولاه إياها، ولاحظ أن الموضوع المعروض على الفريق العامل شديد اﻷهمية والتعقيد.
    Les membres du Groupe remercient le Conseil des droits de l'homme pour la confiance qu'il a placée en elles. UN ويود الأعضاء الإعراب عن امتنانهن العميق للثقة التي منحها إياهن مجلس حقوق الإنسان.
    Ne pas prendre ces mesures serait trahir la confiance que les peuples placent dans leur gouvernement et dans les organisations internationales. UN وأي شيء أقل من ذلك يعتبر خيانة للثقة التي تعتبر الشعوب أن حكوماتها والمنظمات الدولية أهل بها.
    Pour ces raisons, la Cour attache un grand prix à la confiance que les États Membres continuent de placer dans sa mission. UN وفي هذا الصدد، تعرب المحكمة عن تقديرها الكبير للثقة التي استمرت الدول الأعضاء في إيلائها للعمل الذي تضطلع به.
    Ma délégation tient à exprimer sa reconnaissance pour la confiance qui lui a été accordée. UN ويود وفد بلدي أن يعرب عن تقديره للثقة التي وضعت في المكسيك.
    La délégation norvégienne est reconnaissante de la confiance dont l'ensemble des Membres de l'ONU a témoigné en élisant la Norvège comme membre non permanent du Conseil pour les deux prochaines années. UN ويعرب الوفد النرويجي عن امتنانه للثقة التي أولاها عموم أعضاء الأمم المتحدة للنرويج بانتخابها عضوا غير دائم في مجلس الأمن لفترة السنتين القادمتين.
    S'ils s'en abstenaient, cela reviendrait à dire que le Conseil a renoncé à sa responsabilité et qu'il a trahi la confiance placée en lui. UN والتقاعس عن ذلك، سيكون بمثابــة تخلـي المجلس عـن مسؤوليته، وخيانته للثقة التي وضعت فيه.
    L'Instance permanente remercie pour la confiance qu'ont manifesté à la mission des personnes, des organisations et des institutions. UN ويود المنتدى الدائم الإعراب عن امتنانه للثقة التي وضعها الأفراد والمنظمات والمؤسسات في البعثة.
    Tout au long de son mandat, le Brésil s'est efforcé d'honorer la confiance qu'avaient mise en lui les Etats Membres. UN سعت البرازيل جاهدة، في فترة عضويتنا، إلى أن تكون أهلا للثقة التي أولتها إياها الدول الأعضاء.
    Je remercie également toutes les délégations de la confiance qu'elles m'ont manifestée. UN وأعرب عن تقديري لكل الوفود للثقة التي أولتها إليَّ.
    Il a remercié le Conseil de la confiance qu'il avait placée en lui et l'a remercié de son soutien et de ses directives. UN وأعرب عن شكره للمجلس للثقة التي منحه إياها. كما أعرب عن تقديره للدعم والتوجيه الذي وجده.
    Je suis profondément reconnaissante à la Commission de la confiance qu'elle me témoigne. UN وأعرب عن تقديري العميق للثقة التي أولتها اللجنة إياي.
    J'apprécie vivement la confiance qu'ils m'ont manifestée et je souhaite dire d'emblée que je m'acquitterai de mes responsabilités au mieux de mes capacités. UN وأود أن أعرب عن التقدير العميق للثقة التي وضعوها فيَّ وأود القول في البداية إنني سأبذل كل ما في وسعي للوفاء بمسؤولياتي.
    Sa nomination à l'unanimité pour un second mandat reflète la confiance que les États Membres placent en lui. UN إن إعادة انتخابه كانت تجسيدا حقيقيا للثقة التي تضعها جميع الدول الأعضاء فيه.
    Ce faisant il a également justifié la confiance que nous lui faisons. UN كما يثبت بذلك أنه أهل للثقة التي وضعناها فيه.
    Elle a indiqué que cette tendance reflétait bien la confiance que les pays donateurs mettaient dans le Fonds et l'appui politique important dont il bénéficiait. UN وأعلن الوفد أن ذلك يمثل انعكاسا حقيقيا للثقة التي تكنها البلدان المانحة للصندوق وللدعم السياسي القوي الذي يتمتع به.
    Mon pays, l'Allemagne, doit son unité à la confiance que le monde a placée en notre politique de réconciliation et de bon voisinage. UN وبلدي، ألمانيا، مدين بوحدته للثقة التي أولاها العالم لسياستنا القائمة على المصالحة وحسن الجوار.
    Je suis profondément touché par la confiance que m'ont témoignée les délégations lorsqu'elles m'ont élu à cette haute fonction. UN وأود أن أعرب عن عميق تقديري للثقة التي أبدتها الوفود عندما انتخبتني لهذا المنصب البارز.
    Nous devons veiller aujourd'hui à mériter la confiance qui a été mise en nous et à faire de nouveau de l'ONU l'instrument qui fera fructifier ce trésor. UN واليوم يجب أن نضمن أننا أهل للثقة التي وضعت فينا ويجب أن نجعل اﻷمم المتحدة مرة أخرى وسيلة لتحقيق ذلك الهدف.
    El Salvador était extrêmement reconnaissant de la confiance qui lui avait été témoignée à l'occasion des élections au Conseil des droits de l'homme. UN وأعرب الوفد عن امتنان السلفادور البالغ للثقة التي حظيت بها في انتخابات مجلس حقوق الإنسان.
    C'est une violation de la confiance qui est à la base de notre relation. Open Subtitles وذلك إنتهاك للثقة التي قامت عليها صداقتنا
    Mme Owens a souhaité la bienvenue aux représentants et exprimé sa reconnaissance pour la confiance dont elle avait bénéficié durant son mandat. UN 164- ورحبت السيدة أوينز بالممثلين، وأعربت عن امتنانها للثقة التي حظيت بها أثناء فترة رئاستها.
    Je dois également féliciter et remercier les États-Unis qui, en tant qu'Autorité administrante, ont honoré la confiance placée en eux par les Nations Unies et ont oeuvré pour assurer le bien-être et la prospérité du peuple des Palaos. UN ويجب علي أن أهنئ وأشكر الولايات المتحدة التي برهنت، باعتبارها السلطة القائمة باﻹدارة، على كونها أهلا للثقة التي أناطتها اﻷمم المتحدة بها وعملت على كفالة رفاه وازدهار شعب بالاو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus