ويكيبيديا

    "للجرائم المرتكبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des crimes commis
        
    • les crimes commis
        
    • de crimes
        
    • des infractions commises
        
    • les infractions commises
        
    • actes criminels commis
        
    • crime
        
    • pour les crimes
        
    • la criminalité à l'encontre
        
    Le Groupe d'experts a eu un dialogue franc et transparent avec le Procureur spécial chargé des crimes commis au Darfour, qu'il a rencontré à six occasions. UN وجرى حوار صريح وشفاف مع المدعي الخاص للجرائم المرتكبة في دارفور، الذي التقى به الفريق في ست مناسبات.
    Après tout, le caractère grave des crimes commis et le nombre des victimes du génocide au Rwanda sont au moins comparables à celui des crimes perpétrés dans l'ex-Yougoslavie. UN وعلى أية حــال فإن خطورة الجرائم المرتكبة وعدد الضحايا في رواندا هما على اﻷقل في كفة مماثلة للجرائم المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة.
    pour les crimes commis contre des enfants UN القضاء على الإفلات من العقاب بالنسبة للجرائم المرتكبة ضد الأطفال
    Dans un monde idéal, il existerait un tribunal international spécial pour les crimes commis à l'encontre des enfants. UN ففي عالم مثالي لا بد أن تكون هناك محكمة دولية خاصة للجرائم المرتكبة ضد الأطفال.
    Elles sont trop souvent les victimes de crimes contre l'humanité, en particulier dans les pays touchés par les conflits armés. UN وكثيرا ما تقع ضحية للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، ولا سيما في البلدان المتضررة من النزاعات المسلحة.
    Accorder un traitement différent des autres à certaines des infractions commises à l'égard des femmes constitue aussi un obstacle à la justice. UN وذكرت أن المعاملة المختلفة للجرائم المرتكبة ضد المرأة تمثّل كذلك حاجزاً يحول دون تطبيق العدالة.
    Plusieurs pays ont informé la Commission des mesures qu'ils avaient prises au niveau national pour lutter contre les infractions commises par des moyens électroniques. UN وأبلغت عدة حكومات اللجنة بالإجراءات التي اتخذتها على الصعيد الوطني للتصدي للجرائم المرتكبة في بيئة الكترونية.
    Le nombre d'actes criminels commis contre des membres des communautés minoritaires a recommencé à diminuer après les événements de mars. UN واستمر الاتجاه التنازلي للجرائم المرتكبة ضد أفراد طوائف الأقليات بعد أحداث شهر آذار/مارس.
    Les Nations Unies, les gouvernements, les médias et la société civile doivent s'unir pour stopper les actions ayant pour but de museler et de tuer les journalistes et pour mettre fin à l'impunité des crimes commis à leur encontre. UN وينبغي للأمم المتحدة والحكومات ووسائط الإعلام والمجتمع المدني ضم الصفوف لإنهاء تكميم الصحافة وقتل الصحفيين ووضع حد للإفلات من العقاب بالنسبة للجرائم المرتكبة ضدهم.
    Lorsqu'il a déterminé la peine, le tribunal a tenu compte des trois condamnations antérieures du fils de l'auteur, du fait qu'il constituait un danger public et de la gravité des crimes commis. UN وقد أخذت المحكمة بعين الاعتبار عند إصدارها العقوبة، إدانة ابن صاحبة البلاغ ثلاث مرات سابقا وكونه يمثل خطرا على المجتمع والطبيعة القاسية للجرائم المرتكبة.
    Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement de la République islamique d’Iran craint que, dans un avenir relativement proche, la communauté internationale n’ait à faire face à d’autres situations où il lui faudra une fois encore exprimer son indignation face à de nouveaux crimes des Taliban qui, à la différence des crimes commis contre des civils dans le nord de l’Afghanistan, ne pourront être cachés à la communauté internationale. UN وفي ضوء ما سبق، تخشى حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية أن يواجه المجتمع الدولي في المستقبل غير البعيد جدا بحالات أخرى جديدة تدعو إلى اﻹعراب عن السخط إزاء جرائم أخرى لطالبان لا يمكن إخفاؤها عن أنظار العالم، خلافا للجرائم المرتكبة ضد المدنيين في شمال أفغانستان.
    Quatre-vingt- un pour cent de tous les délits sexuels signalés ont été commis à l’égard de femmes tandis que les femmes étaient victimes de plus d’un quart des crimes commis contre la personne (meurtre, homicide et voies de fait graves). UN ويُرتكب ٨١ في المائة من مجموع الجرائم الجنسية المبلغ عنها، ضد المرأة ، أما بالنسبة للجرائم المرتكبة ضد أشخاص، أي القتل المتعمد أو القتل غير المتعمد والاعتداء البدني الجسيم فإن اﻹناث هن الضحايا في أكثر من حالة من بين كل أربع حالات.
    Soutenir le contraire reviendrait à justifier les crimes commis et les violations des normes impératives du droit international. UN وأي ادعاء بخلاف ذلك يُعد تبريرا للجرائم المرتكبة وانتهاكات القواعد الثابتة للقانون الدولي.
    Le peuple rwandais se sent trahi lorsqu'il constate que des malentendus entre les divers organes et responsables du Tribunal empêchent la justice de suivre son cours en ce qui concerne les crimes commis dans son pays. UN ويشعر شعب رواندا بالخداع ﻷن سوء تفاهم داخلي بين اﻷجهزة المختلفة للمحكمة وموظفيها يسهم في إحباط مطاردة العدالة للجرائم المرتكبة في بلده.
    Le Code, qui n'assure pas la protection nécessaire aux femmes victimes de sévices sexuels, envisage des peines différentes pour les crimes commis contre les femmes mariées et les femmes célibataires. UN وهذا القانون، الذي لا يوفر الحماية الكافية للمرأة التي تتعرض لجرائم الجنس، ينص على عقوبات مختلفة للجرائم المرتكبة ضد المرأة المتزوجة والمرأة غير المتزوجة.
    Le responsable présumé est actuellement devant le nouveau tribunal pénal de Geneina chargé de juger les personnes accusées de crimes commis au Darfour. UN وقدم من ادعي بارتكابه لتلك الجريمة إلى العدالة أمام محكمة الجنينة الجنائية الجديدة للجرائم المرتكبة في دارفور.
    L'Arabie saoudite n'avait enregistré aucun cas de violence contre les femmes ni de cas de crimes commis contre des femmes et des fillettes au nom de l'honneur. UN وليس لدى المملكة العربية السعودية أي حالات مسجلة للعنف المرتكب ضد المرأة أو للجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف.
    Bon nombre de ces dossiers ont trait à des violations commises directement par la police, et d'autres concernent des défaillances de la police locale qui n'aurait pas réagi à des infractions commises contre des minorités. UN ويتعلق كثير من هذه الحالات باعتداءات مباشرة من جانب الشرطة، في حين تنطوي حالات أخرى على إهمال الشرطة المحلية في الاستجابة للجرائم المرتكبة ضد اﻷقليات.
    En outre, se reconnaît qui c'est nécessaire de commencer à construire les statistiques de manière désagrégée par sexe pour qu'il puisse avoir des réelles images des infractions commises contre des femmes. UN ومن المسلّم به، علاوة على هذا، أنه لا بد من الشروع في إعداد إحصاءات تتضمن توزيع البيانات حسب نوع الجنس من أجل إبراز صورة حقيقية للجرائم المرتكبة ضد المرأة.
    On s'efforce d'harmoniser les peines punissant les infractions commises sur des enfants et celles punissant les infractions visant des adultes. UN ويعمل المسؤولون على جعل الأحكام الصادرة بشأن الجرائم المرتكبة في حق الأطفال مطابقة للعقوبات المنصوص عليها بالنسبة للجرائم المرتكبة في حق الكبار.
    55. La coopération en vue de lutter contre les infractions commises au moyen de techniques modernes n'était pas établie entre les États parties examinés. UN 55- ولم تقم الدول الأطراف المستعرَضة علاقات تعاون للتصدي للجرائم المرتكبة باستخدام التكنولوجيات الحديثة.
    Ces chiffres disent le nombre total d'actes criminels commis contre des hommes et des femmes, mais les cas de viol et d'enlèvement ont également baissé. UN تبيِّن هذه الأرقام العدد الإجمالي للجرائم المرتكبة ضد الرجال والنساء، وفي الوقت نفسه حدث انخفاض أيضاً في حوادث الاغتصاب والخطف والاختطاف.
    Elle introduit également l'infraction de crime contre l'humanité dans la législation suédoise. UN كما أنه يستحدث، في إطار التشريعات السويدية، تصنيفا للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Comme il existe un tribunal international pour les crimes contre l'humanité, il pourrait y avoir un tribunal international pour les crimes économiques. UN وكما أن هناك محكمة دولية للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، فإنه يمكن أيضا إنشاء محكمة دولية للجرائم الاقتصادية.
    Ce module porte sur un élément essentiel du cadre juridique de lutte contre le terrorisme puisque 11 des 18 instruments internationaux visant à prévenir et combattre le terrorisme ont été adoptés expressément pour faire face à la criminalité à l'encontre de l'aviation civile et de la navigation maritime internationales. UN وتشمل النميطة مكوِّناً رئيسياً للإطار القانوني لمكافحة الإرهاب، بالنظر إلى أنَّ 11 صكاً من الصكوك الدولية الثمانية عشر لمنع الإرهاب ومكافحته اعتُمدت تحديداً للتصدي للجرائم المرتكبة في سياق الطيران المدني الدولي أو الملاحة البحرية الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد