la faim, l'épuisement et les insolations sont fréquents. | UN | وعادة ما يتعرض الأطفال للجوع والإنهاك وضربات الحرّ. |
Si elle est généralement définie comme une absence de ressources financières, on l'associe également à la faim ainsi qu'à un logement et un habillement inadéquats. | UN | ففي حين يشيع تعريف الفقر باعتباره نقصا في الموارد المالية، فإنه يعد قرينا أيضا للجوع وعدم كفاية المأوى والملبس. |
Ce type de contributions permet d'accroître la souplesse du financement, ce qui facilite les interventions rapides pour faire face à la faim et à la sous-alimentation chroniques. | UN | ومن شأن هذه المساهمات أن تزيد مرونة التمويل من أجل الاستجابات المبكرة للجوع ونقص التغذية المزمنين. |
En 2010, la nutrition est restée au centre des interventions menées par le PAM pour lutter contre la faim et l'insécurité alimentaire. | UN | 65 - في عام 2010، بقيت مسألة التغذية موضع تركيز محوري في تدخلات البرنامج للتصدي للجوع وانعدام الأمن الغذائي. |
En effet, la crise frappe directement le revenu et l'emploi des pauvres en Afrique, les rendant plus vulnérables à la famine. | UN | فالواقع أن الأزمة تؤثر تأثيراً مباشراً على مستويات دخل وعمالة الفقراء في أفريقيا، مما يجعلهم أكثر تعرضاً للجوع. |
Le décès de faim et de malnutrition de milliers de nourrissons aurait pu être évité. | UN | وكان من الممكن تلافي وفاة آلاف الرضع نتيجة للجوع وسوء التغذية. |
Toutefois, elle reconnaît que la fourniture de biens matériels est une solution temporaire à la faim ou à la pauvreté et que la solution permanente à l'élimination de la pauvreté réside dans l'éducation. | UN | إلا أنها تقر بأن توفير السلع المادية مجرد حل مؤقت للجوع أو الفقر؛ فالحل الدائم للقضاء على الفقر هو التعليم. |
Avec les techniques et les richesses dont nous disposons, rien ne justifie plus la faim, la pauvreté et les épidémies de maladies évitables. | UN | ومع توفر التكنولوجيا والثروة في متناولنا، لم يعد هناك أي مبرر للجوع والفقر وأوبئة الأمراض التي يمكن الوقاية منها. |
Les enfants, par exemple, sont plus vulnérables à la faim et à la maladie. | UN | فالأطفال، على سبيل المثال، أكثر عرضة للجوع والمرض. |
En conséquence et pour la première fois de l'histoire, plus d'un milliard de personnes souffrent aujourd'hui de la faim. | UN | ونتيجة لذلك، ولأول مرة في التاريخ، يتعرض حاليا أكثر من بليون شخص للجوع. |
La consommation de poisson, utile pour lutter contre la faim, peut donc aussi être un moyen de combattre la faim insoupçonnée ou les carences en micronutriments. | UN | ولذلك فإن استهلاك الأسماك لا يساعد في مكافحة الجوع فحسب، بل يمكنه أيضا التصدي للجوع الخفي، أو لنقص المغذيات الدقيقة. |
Beaucoup sont parmi les plus pauvres du monde et les plus vulnérables à la faim. | UN | والكثير منهم من بين أفقر السكان في العالم والأكثر عرضة للجوع. |
Absolument aucun décès dû aux intempéries ou à la faim n'a été à déplorer malgré un hiver rigoureux. | UN | ولم يسجل حادث وفاة واحد بسبب التعرض للجوع على الرغم من قسوة الظروف الجوية التي سادت فصل الشتاء. |
Il ne fait aucun doute que cela nous permettra d'accroître notre capacité de lutter contre la faim, la malnutrition et l'insécurité alimentaire. | UN | ولا شك في أن هذا سيعزز قدرتها على التصدي للجوع وسوء التغذية وعدم الأمن الغذائي. |
Il y a chaque année dans le monde 36 millions de personnes qui meurent des effets directs ou indirects de la faim et de carences nutritionnelles. | UN | ويموت في كل سنة 36 مليون شخص كنتيجة مباشرة أو غير مباشرة للجوع ونقص التغذية. |
Toutes les sept secondes, il y a quelque part dans le monde un enfant de moins de dix ans qui meurt des effets directs ou indirects de la faim. | UN | وفي كل سبع ثوان يموت طفل دون العاشرة من عمره كنتيجة مباشرة أو غير مباشرة للجوع في مكان ما في العالم. |
Le rejet signifie, pour les femmes comme pour les enfants, l'abandon à la faim, aux maladies et à de nouvelles violences. | UN | والرفض يعني للنساء وللأطفال أيضاً التعرض للجوع والمرض والمزيد من أعمال العنف. |
Le prix Nobel d'économie Amartya Sen affirme que la démocratie est la meilleure solution pour éliminer la faim dans le monde. | UN | يؤكد أمارتيا سن، الاقتصادي الحائز على جائزة نوبل، أن الديمقراطية أفضل علاج للجوع. |
En Afrique, la délinquance est principalement attribuée à la faim, à la pauvreté, à la malnutrition et au chômage. | UN | وفي أفريقيا يُعزى الجناح في الأساس للجوع والفقر وسوء التغذية والبطالة. |
La plupart des droits de l'homme concernent le droit de la personne de jouir de certaines libertés fondamentales, dont la liberté d'échapper à la faim, à la maladie et à l'analphabétisme. | UN | وتتعلق أغلبية حقوق الإنسان بحق الفرد في التمتع ببعض الحريات الأساسية، ومنها حرية عدم التعرض للجوع والمرض والأمية. |
Une bonne partie de la population demeure très vulnérable à la famine et aux agressions. | UN | إذ لا يزال سكان كثيرون معرضين للجوع والاعتداء. |
Toutes les sept secondes, un enfant de moins de 10 ans meurt de faim ou des effets des carences nutritionnelles. | UN | وكل سبع ثوان يموت طفل دون سن العاشرة بسبب الآثار المباشرة أو غير المباشرة للجوع. |