Le Rapporteur spécial considère cette affaire comme un exemple de violation flagrante du droit à la liberté d'association. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذا التصرف يُعد مثالا على الانتهاك الصارخ للحق في حرية تكوين الجمعيات. |
Les gens doivent être libres de manifester une opposition; tel est le principe clé du droit à la liberté d’expression. | UN | فلا بد أن تتوفر الحرية للناس لكي يعترضوا؛ وذلك هو المبدأ الرئيسي للحق في حرية التعبير. |
Prendre des mesures efficaces pour garantir à chacun le plein exercice du droit à la liberté d'expression | UN | اعتماد تدابير فعالة لضمان الإعمال الكامل للحق في حرية التعبير لجميع الأشخاص. |
le droit à la liberté de réunion pacifique et d'association était dénié depuis la proclamation de l'état d'urgence. | UN | كذلك حدث تنكر للحق في حرية تكوين الجمعيات السلمية والانضمام إليها، منذ إعلان حالة الطوارئ. |
Certains cas présumés d'atteintes au droit à la liberté d'opinion et d'expression attendent d'être examinés depuis des mois, voire des années. | UN | وبعض الادعاءات المتعلقة بوقوع انتهاكات للحق في حرية الرأي والتعبير قد ظلت معلقة لم يُبت فيها طوال أشهر أو حتى سنوات. |
Le Comité a correctement établi que les faits démontrés constituaient une violation du droit à la liberté d'expression. | UN | وقد أصابت اللجنة فيما انتهت إليه من أن الوقائع كما عُرضت عليها تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير. |
Dans certains cas, les organisations engagées dans des manifestations sont bannies en violation du droit à la liberté d'association. | UN | وفي بعض الحالات، تُحظر المنظمات التي تمارس الاحتجاج في انتهاك للحق في حرية التجمع. |
Restriction injustifiée du droit à la liberté de circulation du père de l'auteur − article 12 (par. 2 et 3). | UN | انتهاك الفقرتين 2 و3 من المادة 12 من العهد: تقييد غير مبرر للحق في حرية تنقل والد صاحبة البلاغ. |
Ces dernières années, des allégations ont fait état de violations des droits de l'homme, en particulier du droit à la liberté d'expression et à la liberté de circulation. | UN | وخلال الأعوام الأخيرة، تم الإبلاغ عن مزاعم بوقوع انتهاكات، لا سيما انتهاكات للحق في حرية التعبير والحركة. |
Ces abus constituent de graves violations du droit à la liberté d'expression. | UN | وتشكل هذه التجاوزات انتهاكات خطيرة للحق في حرية التعبير. |
Restriction injustifiée du droit à la liberté de circulation du père de l'auteur − article 12 (par. 2 et 3) | UN | انتهاك الفقرتين 2 و3 من المادة 12 من العهد: تقييد غير مبرر للحق في حرية تنقل والد صاحبة البلاغ. |
Le Comité a correctement établi que les faits démontrés constituaient une violation du droit à la liberté d'expression. | UN | وقد أصابت اللجنة فيما انتهت إليه من أن الوقائع كما عُرضت عليها تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير. |
On a aussi dénoncé un usage excessif de la force par des membres des forces de sécurité et des violations du droit à la liberté d'expression et d'opinion par des agents de l'État. | UN | ووردت أيضا ادعاءات بشأن إفراط أعضاء قوات الأمن في استعمال القوة وانتهاك مسؤولين حكوميين للحق في حرية التعبير والرأي. |
Ses méthodes de travail consisteront notamment à recenser les violations présumées du droit à la liberté de religion ou de conviction et à les transmettre aux gouvernements intéressés. | UN | وستشمل أساليب عملها الاستدلال على الانتهاكات المزعومة للحق في حرية الدين أو المعتقد وإبلاغها إلى الحكومات المعنية. |
Au cours de la période visée, 69 communications concernant des violations alléguées du droit à la liberté de religion ou de conviction ont été transmises à des États. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أُحيلت إلى الدول 69 رسالة تتعلق بانتهاكات مزعومة للحق في حرية الدين أو المعتقد. |
On n'est donc pas ici en présence d'une restriction générale du droit à la liberté d'expression. | UN | وعليه، لا يوجد تقييد عام للحق في حرية التعبير. |
Il a mis en relief le fait que les principes sur lesquels se fondent le droit à la liberté d'expression resteraient identiques, quel que soit le média utilisé. | UN | وأكد انطباق نفس المبادئ الأساسية للحق في حرية التعبير، بصرف النظر عن الوسيط. |
Elle a salué la politique sur les médias qui se dessinait, tendant à codifier comme il convenait le droit à la liberté d'expression. | UN | وأشادت بمشروع السياسة العامة لوسائط الإعلام الذي يتضمن تدويناً ملائماً للحق في حرية التعبير. |
36. Article 19 indique que la législation kényane ne protège pas de manière globale le droit à la liberté d'information. | UN | 36- وأشارت منظمة المادة 19 إلى أن كينيا تفتقر إلى قانون لتوفير الحماية الشاملة للحق في حرية الإعلام. |
Selon l'auteur, cette législation constitue une atteinte au droit à la liberté d'expression dans la majorité des cas. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه القوانين تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير في أغلب الحالات. |
Il n'a pas été fait état d'atteintes aux droits à la liberté d'expression ou de réunion. | UN | ولم تسجّل أي انتهاكات للحق في حرية الكلام أو التجمّع. |
XXII. Violation par Israël du droit de libre circulation et de libre accès 1508 - 1549 318 | UN | ثاني وعشرون - الانتهاكات الإسرائيلية للحق في حرية التنقل والوصول 1508-1549 446 |
D'après la source, les autorités bahreïnites persécutent les chiites, en particulier parce qu'ils exercent leur droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ووفقاً للمصدر، إن السلطات البحرينية ما فتئت تضطهد السكان الشيعة وبخاصة بسبب ممارستهم للحق في حرية الرأي والتعبير. |
Le fait que des restrictions de l'espace civique existent aussi bien sur le plan national qu'international suggère l'existence d'un lien entre l'exercice effectif des droits à la liberté de réunion pacifique et d'association au niveau national et la participation active de la société civile au niveau multilatéral. | UN | 13 - علما بأن أوجه التشابه فيما يُفرض من قيود على الحيز المدني على الصعيدين الوطني والدولي، تشير إلى وجود علاقة وثيقة بين الممارسة الفعلية للحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات على الصعيد الوطني، والمشاركة الفعلية للمجتمع المدني على الصعيد المتعدد الأطراف. |
Par ailleurs, selon les informations parvenues au Rapporteur spécial, de graves atteintes seraient portées à l'exercice de la liberté religieuse. | UN | وتفيد المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، بأن انتهاكات خطيرة للحق في حرية الدين قد وقعت. |