les gouvernements devraient renforcer les prestations accordées en matière d'éducation aux personnes déplacées. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تعزز المخصصات المرصودة للمشردين داخليا في مجال التعليم. |
les gouvernements doivent faire de ces aspects des priorités de leurs politiques et de leurs budgets. | UN | ومن الضروري للحكومات أن تحدد هذه الأولويات في عملياتها لرسم السياسات ووضع الميزانيات. |
Cela devrait être une priorité absolue pour les gouvernements et les organismes des Nations Unies. | UN | وهذا ينبغي أن يكون من الأولويات الرئيسية للحكومات وكيانات منظومة الأمم المتحدة. |
Cela dit, les ventes à terme permettent aux gouvernements d'éliminer des incertitudes liées aux fluctuations sur un horizon temporel d'un an. | UN | ومع ذلك فإن المبيعات الآجلة تسمح فعلاً للحكومات بالتغلب على عدم اليقين المتصل بتقلب الأسعار على مدى أفق زمني سنوي. |
Elle permettrait également aux gouvernements de réaffirmer leurs engagements en matière de développement durable. | UN | ويمكن أن يتيح المؤتمر أيضاً للحكومات إعادة تأكيد التزامها بالتنمية المستدامة. |
Ils constituent la responsabilité essentielle des gouvernements, qui doivent créer le cadre nécessaire au développement. | UN | وهي المسؤولية الرئيسية للحكومات التي يتعين عليها أن تكفل الظروف اﻹطارية للتنمية. |
Il n'existe aucun modèle universel : les gouvernements devraient construire une économie verte en tenant compte de leurs particularités nationales. | UN | ولا يوجد نموذج واحد يصلح للجميع: ذلك أنه ينبغي للحكومات أن تنفذ سياسات الاقتصاد الأخضر وفقا لظروفها الوطنية. |
les gouvernements devraient veiller à ce que tous les enfants puissent exercer leur droit fondamental à l'éducation. | UN | ولهذا ينبغي للحكومات ضمان أن يتمكن كل طفل من التمتع بحقه الإنساني الأساسي في التعليم. |
Dans certaines circonstances, les gouvernements peuvent déroger aux droits ancestraux et aux droits issus de traités. | UN | وفي ظروف محدودة، يمكن للحكومات أن تنتقص من حقوق السكان الأصليين والحقوق التعاهدية. |
les gouvernements et les organisations intergouvernementales ne sauraient à eux seuls régler ce problème. | UN | لا يمكن للحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وحدها أن تحل هذه المشكلة. |
les gouvernements devront aussi interdire la production et le commerce de la pornographie enfantine. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تحظر إنتاج المطبوعات الخليعة لﻷطفال والاتجار بها. |
Des fonds supplémentaires devraient être alloués par les gouvernements à la recherche-développement portant sur ces sources. | UN | وينبغي للحكومات أن تخصص تمويلا إضافيا للبحث والتطوير في مجال مصادر الطاقة المتجددة. |
Certains pays identifient divers secteurs dans lesquels les gouvernements peuvent agir et pour lesquels une coopération et une aide internationales sont indispensables. | UN | وتبين بعض البلدان مختلف القطاعات التي يمكن للحكومات أن تعمل فيها والتي تقتضي بالضرورة تعاون المجتمع الدولي ومعونته. |
Afin de promouvoir un mouvement efficace de marchandises dans le commerce international, les gouvernements, à travers leurs autorités douanières, devraient : | UN | وبغية تعزيز تدفق السلع بكفاءة في التجارة الدولية ينبغي للحكومات أن تعمل من خلال سلطاتها الجمركية على: |
De nombreuses explications ont été fournies dans des déclarations publiques ou des messages aux gouvernements étrangers. | UN | وتم تقديم العديد من التفسيرات في البيانات الرسمية أو الرسائل الموجهة للحكومات اﻷجنبية. |
Le Conseil de sécurité voudra peut-être demander à nouveau aux gouvernements concernés de conclure sans retard les accords appropriés. | UN | وقد يرغب مجلس اﻷمن في أن يكرر دعوته للحكومات المعنية ﻹبرام هذه الاتفاقات دونما تأخير. |
Le Conseil peut toutefois accorder une prorogation aux gouvernements qui sont dans l'impossibilité de déposer leur instrument d'adhésion dans le délai fixé. | UN | غير أنه يجوز للمجلس أن يمنح مهلة للحكومات التي لا تستطيع ايداع صكوك انضمامها خلال الحد الزمني المبين في شروط الانضمام. |
Les membres du comité représentant des gouvernements pourraient être nommés par le Secrétaire général de la même façon que les représentants autochtones. | UN | ويمكن أن يعين اﻷمين العام أعضاء اللجنة الممثلين للحكومات وذلك، بصورة أساسية، بنفس الطريقة الخاصة بممثلي السكان اﻷصليين. |
Informations complémentaires à l’intention des gouvernements envisageant d’adopter des stratégies nationales de contrôle des drogues | UN | مواد مرجعية تكميلية للحكومات التي تنظر في إقرار استراتيجيات وطنية لمكافحة المخدرات |
Les pouvoirs publics doivent être bien conscients que le progrès social est une condition indispensable du développement durable du secteur privé. | UN | وينبغي للحكومات أن تعي أن التنمية الاجتماعية تمثل شرطا لا بد منه لتطوير القطاع الخاص بصورة مستدامة. |
L'Union africaine a adopté une politique de tolérance zéro face aux changements inconstitutionnels de gouvernement. | UN | وقد اعتمد الاتحاد الأفريقي سياسة عدم التسامح إطلاقاً مع التغييرات غير الدستورية للحكومات. |
Informations complémentaires à l’intention de gouvernements envisageant d’adopter des stratégies nationales de contrôle des drogues | UN | مواد مرجعية تكميلية للحكومات التي تنظر في إقرار استراتيجيات وطنية لمكافحة المخدرات |
Réduction de la pauvreté, la gestion budgétaire des administrations locales, développement économique et investissement au niveau des autorités locales, etc. | UN | الحد من الفقر، والإدارة الضريبية للحكومات المحلية، والتنمية الاقتصادية والاستثمار على صعيد الحكومات المحلية، وغير ذلك |
Plusieurs orateurs ont noté que le rapport offrait aux pays une importante source d'informations pour la lutte contre le problème mondial de la drogue et signalait les défis d'actualité. | UN | وذكر عدة متكلّمين أن ذلك التقرير هو مصدر هام للمعلومات يمكن للحكومات أن تستعين به في التصدي لمشكلة المخدرات العالمية، وأنه حدّد التحديات الراهنة تحديداً دقيقاً. |
les gouvernements devraient fournir aux migrants potentiels des informations sur les conditions légales d'entrée, de séjour et d'emplois dans les pays d'accueil. | UN | ينبغي للحكومات أن توفر معلومات للمهاجرين المحتملين بشأن الشروط القانونية للدخول والاقامة والعمل في البلدان المستقبلة. |
Le Comité a appris que ce montant ne correspond qu’aux sommes dues aux États. | UN | وقد أخطرت اللجنة أن هذا المبلغ يقابل المبالغ المستحقة للحكومات وحدها. |
les autorités locales n'avaient pas toujours les moyens administratifs nécessaires pour enregistrer officiellement des titres de propriété. L'enregistrement était parfois extrêmement long et difficile. | UN | ذلك أن القدرة الإدارية المحدودة للحكومات المحلية تعني أن تسجيل الملكية النظامية قد تكون صعبة وطويلة للغاية. |
Ainsi, l'augmentation rapide de leur volume et de leur variété, problème majeur, désormais, aussi bien pour les administrations nationales que locales, touche particulièrement ces pays. | UN | فقد أصبحت الزيادة السريعة في حجم النفايات وأنواعها قضية رئيسية للحكومات الوطنية والمحلية، ولا سيما في البلدان النامية. |