ويكيبيديا

    "للدولتين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des deux États
        
    • les deux États
        
    • de deux États
        
    • deux États de
        
    • des deux Etats
        
    • les deux Etats
        
    Pour que s'instaure une paix véritable, il faudra trouver le moyen de régler, par la négociation, la question du statut de Jérusalem, en tant que future capitale des deux États. UN يتطلب السلام الحقيقي إيجاد وسيلة عن طريق المفاوضات لحسم مسألة وضع القدس كعاصمة للدولتين في المستقبل.
    Depuis 1991, des effort importants ont également été faits dans le domaine du désarmement nucléaire sur la base d'initiatives unilatérales des Présidents des deux États. UN ومنذ عام 1991، تبذل أيضا جهود جدية في مجال نزع السلاح النووي استنادا إلى مبادرات رئاسية انفرادية للدولتين.
    Convaincues que le renforcement des liens traditionnels d'amitié et de bon voisinage répond aux intérêts vitaux des deux États et des deux peuples, UN واقتناعا بأن تعزيز العلاقات التقليدية للصداقة وحسن الجوار يفي بالمصالح اﻷساسية للدولتين والشعبين،
    Les Gouvernements danois et allemand ont fait parvenir un rapport commun sur la situation des minorités nationales établies de part et d'autre de la frontière entre les deux États. UN كما أرسلت حكومتا الدانمرك وألمانيا تقريرا مشتركا عن حالة اﻷقليات القومية في المناطق الحدودية للدولتين.
    L'Espagne est convaincue que les deux États pourraient trouver une solution intelligente sans faire fi des intérêts des résidents de la colonie. UN وأشار إلى أن إسبانيا مقتنعة بأنه يمكن للدولتين التوصل إلى حل سليم دون التغاضي عن مصالح سكان المستعمرة.
    Pour instaurer une véritable paix, il faut trouver un moyen d'apporter une solution au statut de Jérusalem comme future capitale de deux États. UN وإذا أريد للسلام الحقيقي أن يسود فلا بد من إيجاد طريقة لحسم وضع القدس كعاصمة مستقبلية للدولتين.
    Ce dialogue a donc permis au Yémen de préciser la portée de sa réserve et aux deux États de trouver un terrain d'entente concernant l'application des articles 46 et 49 de la Convention de Vienne de 1963. UN وقد أتاح إذن هذا الحوار لليمن توضيح نطاق تحفظها كما أتاح للدولتين إيجاد أرضية للتفاهم بشأن تطبيق المادتين 46 و 49 من اتفاقية فيينا لعام 1963.
    Ces textes fournissent des renseignements sur la taille des arsenaux nucléaires des deux Etats concernés. UN وتحتوي هذه النصوص على معلومات عن حجم الترسانات النووية للدولتين المعنيتين.
    :: Les deux parties sont convenues d'assurer la viabilité mutuelle des deux États nés de la sécession du Sud. UN :: اتفق الجانبان على كفالة مقومات البقاء المتبادلة للدولتين الناشئتين بعد انفصال الجنوب.
    Il faut trouver, par la négociation, le moyen de résoudre la question du statut de Jérusalem, en tant que future capitale des deux États. UN ولابدّ من إيجاد طريق عن طريق المفاوضات لحل مسألة وضع القدس كعاصمة للدولتين في المستقبل.
    Pour parvenir à une paix véritable, il faut trouver le moyen de partager Jérusalem pour en faire la future capitale des deux États. UN وإذا ما أُريد إحلال سلام حقيقي، لا بد من إيجاد طريقة لتشاطر القدس كعاصمة في المستقبل للدولتين.
    L'affaire porte sur des différends relatifs à la souveraineté sur les îles Hawar, aux droits souverains sur les hauts-fonds de Dibal et de Qit'al Jaradah et à la délimitation des zones maritimes des deux États. UN تتناول الدعوى النـزاعات بشأن السيادة على جزر حوار، والحقوق السيادية في ضحال ديبال وقطعة جرادة، وتعيين حدود المناطق البحرية للدولتين.
    b) De manière similaire, la situation juridique des deux États co-participants peut être différente au regard des règles juridiques applicables. UN (ب) وبالمثل فإن الموقف القانوني للدولتين الشريكتين ربما يكون مختلفا من حيث القواعد القانونية الواجبة التطبيق.
    Une délégation a fait observer que la gravité de l’infraction devait être établie conformément à la législation interne des deux États concernés par l’affaire. UN وذكر أحد الوفود أن مسألة خطورة الجرم ينبغي أن تحسم وفقا للتشريعات الداخلية للدولتين المعنيتين بالقضية .
    Certaines délégations ont fait observer que la gravité de l’infraction devrait être établie conformément à la législation interne des deux États concernés par l’affaire. UN ولاحظ بعض الوفود أنه ينبغي البت في مسألة خطورة الجرم وفقا للتشريعات الداخلية للدولتين المعنيتين بالقضية .
    Certaines délégations ont fait observer que la gravité de l’infraction devrait être établie conformément à la législation interne des deux États concernés par l’affaire. UN ولاحظ بعض الوفود أنه ينبغي البت في مسألة خطورة الجرم وفقا للتشريعات الداخلية للدولتين المعنيتين بالقضية .
    Certaines délégations ont fait observer que la gravité de l’infraction devrait être établie conformément à la législation interne des deux États concernés par l’affaire. UN ولاحظ بعض الوفود أنه ينبغي البت في مسألة خطورة الجرم وفقا للتشريعات الداخلية للدولتين المعنيتين بالقضية .
    Dans ce contexte, la Commission considère que, pour les deux États, l'accès à la navigation dans toutes les eaux territoriales et dans les territoires limitrophes peut se faire par le Khor Zhobeir, le Khor Shetana et le Khor Abd Allah. UN وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن هذا المنفذ الملاحي ممكن للدولتين عن طريق خور الزبير، وخور شتانه وخور عبد الله الى جميع مياه وأراضي كل منهما المتاخمة لحدودهما، ومنها.
    En outre, les deux États doivent s'engager sans plus tarder à respecter pleinement le droit humanitaire et les droits de l'homme ainsi que l'immunité protégeant le personnel diplomatique et les biens des missions diplomatiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولتين أن تلتزمان رسميا فورا بالتقيد التام بالقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان واحترام حرمة الأفراد الدبلوماسيين والممتلكات الدبلوماسية.
    :: les deux États doivent coopérer avec la communauté internationale afin que l'aide humanitaire parvienne dans les zones frappées par la sécheresse et la famine. UN :: ينبغي للدولتين أن تتعاونا مع المجتمع الدولي في المساعي الجارية لكفالة تدفق المعونة الإنسانية إلى المناطق المتضررة بالجفاف والمجاعة.
    Plusieurs orateurs ont aussi souligné qu'il importait de régler la question du statut futur de Jérusalem en tant que capitale de deux États. UN كما شدد العديد من المتكلمين في هذا الصدد، على ضرورة إيجاد حل لوضع القدس باعتبارها العاصمة المستقبلية للدولتين.
    Non seulement l'article 21 de cet instrument subordonne l'entrée en vigueur de la Convention dans les relations entre deux États à la conclusion d'un accord complémentaire, mais encore elle permet aux deux États de moduler leur engagement inter se dans les limites précises fixées à l'article 23 : UN فالاتفاقية لا تكتفي بإخضاع نفاذ الاتفاقية في العلاقات بين دولتين لإبرام اتفاق تكميلي()، بل إنها تسمح أيضا للدولتين بتعديل التزامهما فيما بينهما في الحدود الدقيقة التي ترسمها المادة 23():
    Les demandes faites cette année tendant à ce qu'il se rende l'année prochaine en Algérie et en Egypte ont reçu un premier accueil favorable de la part des missions permanentes des deux Etats. UN وقدم هذا العام طلبان لدعوته إلى زيارة الجزائر ومصر في العام القادم، وكان الرد على هذين الطلبين إيجابيا في اتصال أول بالبعثتين الدائمتين للدولتين المذكورتين.
    Dans ce contexte, la Commission considère que, pour les deux Etats, l'accès à la navigation dans toutes les eaux territoriales et dans les territoires limitrophes peut se faire par le Khor Zhobeir, le Khor Shetana et le Khor Abd Allah. UN وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن هذا المنفذ الملاحي ممكن للدولتين عن طريق خور الزبير، وخور شتانه وخور عبد الله إلى جميع مياه وأقاليم كل منهما المتاخمة لحدودهما، ومنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد